Mříž hovorny / Růže nikoho
Paul Celan
Z díla jednoho z největších básníků 20. století zná český čtenář pouze fragment publikovaný v několika výborech. V tomto svazku je básník poprvé představen dvěma kompletně přeloženými a stěžejními sbírkami Mříž hovorny (1959) a Růže Nikoho (1963). Celanovy verše přeložil a obsáhlým poznámkovým aparátem doprovodil Miloš Tomasco, který se autorem pocházejícím z Bukoviny a předčasně umírajícím v Paříži celoživotně zabývá a je znalcem jeho díla. Knihu mající charakter bibliofilie výtvarně doprovází obrazový esej výtvarné umělkyně Petry T. Růžičkové Celanovy oči (2015).... celý text
Přidat komentář
Kompletní překlad dvou stěžejních sbírek Paula Celana. Souhlasím s Mirkem, je to místy opravdu velmi nepovedený a nepochopitelný překlad. Snad jen ten fotografický doprovod a celkové grafické zpracování si zaslouží pozornost.
Autorovy další knížky
1986 | Sněžný part |
2013 | Čas srdce. Korespondence |
2015 | Černé vločky |
2016 | Hroby v povětří: Poezie Bukoviny |
2015 | Mříž hovorny / Růže Nikoho |
Paul Celan je pro mne básníkem z nejzásadnějších. Proto jsem se — byv navíc v celanovské náladě díky rozhovorům o něm při příležitosti 46. výročí jeho smrti a díky vynikající, vynikající knize Čas srdce — opravdu hrozně těšil. O to víc jsem byl zklamán, ba rozesmutněn. Kdyby šla hodnotit pouze levá polovina knihy, kde jsou originály, bylo by to pět z nejjasnějších, ale překlad tuto knihu a s ní i tuto příležitost poznat Celana z jeho sbírek zničil. Je neopravitelný; proč byl vydán, je mi záhadou. Celan, tento tvůrce krystalů a mág slov, je zde přeložen tak, že by se za to styděl i intoxikovaný lumírovec.
Jeden příklad za všechny, z jedné z klíčových Celanových básní Těsna: verš „Gras, auseinandergeschrieben“, tedy „Tráva, odsebeodpsaná“ (v Kunderově i Malého překladu „Tráva, rozepsaná“) je přeložen „Horizont bylinný, inkoustem leptaný“ (!!).