Slovo o pluku Igorově / Slovo o polku Igorevě (dvojjazyčná kniha)
neznámý - neuveden
Roku 1185 se novgorodsko-severský kníže Igor Svjatoslavič vydal na pochod proti kočovným turkickým Polovcům. Jeho výprava dopadla neslavně, a právě o ní podává svědectví tento věhlasný staroruský epos. Jedná se o významnou slovanskou písemnou památku, která se po revoluci při odklonu ČR západním směrem stala pro českého čtenáře neprávem opomíjenou až přehlíženou. Po letech konečně přichází toto slavné dílo v novém českém překladu. Kniha je navíc dvojjazyčná a může tak být velmi užitečnou pomůckou pro studenty ruského jazyka.... celý text
Mytologie Historie Jazyky, lingvistika
Vydáno: 2018 , Černý DrakOriginální název:
Слово о полку Игореве (Slovo o polku Igorevě), 1185
více info...
Přidat komentář
Kniha je velice hezky zpracovaná. Seznamuje čtenáře nejen se samotným obsahem daného literárního díla, ale přesvědčivě odkazuje na jeho velký význam pro všechny slovanské národy, který tkví zejména v uvědomění si důležitosti jednoty a svornosti. Knížku ze srdce doporučuji zejména (nýbrž nikoli výlučně) milovníkům historie, slavistům a studentům ruštiny.
Luxusné prevedenie polemického staroruského eposu. Text je dvojjazyčný, doplnený ilustráciami a mapkou. Úroveň prekladu a celého diela znižuje odvolávanie sa prekladateľa na tzv. Velesovu knihu. Nechám však stranou problém autenticity celého eposu a iba dodám, že na jedno čítanie je to ťažký text (určite sa k nemu ešte vrátim).
Autorovy další knížky
2001 | Bible |
1997 | Epos o Gilgamešovi |
2013 | Z rodinné kroniky Lady Fuckingham |
1986 | Píseň o Rolandovi |
2003 | Béowulf |
Nie som žiaden obdivovateľ Západu, ale aby sa v knihe už na druhej strane súvislého textu písalo o „klike zo západu“, ktorá mohla zničiť pôvodinu Slova o pluku Igorovom... Ale obídem všetky tie „Velesove knihy“ a „Slavjanov“, a prejdem k hlavnému textu.
Pôvodina z roku 1800 (prvé vydanie rukopisu) je dostupná na internete, a každý si môže overiť, že v tejto knihe z roku 2018 sa text z roku 1800 nenachádza!!! Vo vydaní z roku 1800 je vedľa seba (podobne ako v knihe z roku 2018) pôvodina a preklad do ruštiny. Ani jeden z týchto textov nie je použitý vo vydaní z roku 2018. Hľa, začiatok pôvodiny vo vydaní z roku 1800 a začiatok „pôvodiny“ vo vydaní z roku 2018:
Не лѣполи ны бяшетъ, братїе
Не лепо ли ны бяшет, братие
A samozrejmosťou je, že namiesto čísloviek tak, ako boli v pôvodine, uvádza kniha z roku 2018 priamo v texte „pôvodiny“ arabské číslice... Des.
Netvrdím, že sa to nedá čítať, ale to bolo tak ťažké zachovať pôvodné písmo, aby mohli túto knihu NAOZAJ používať aj poslucháči ruského jazyka či slavistiky?!
Lepšie ako drôtom do oka, predsa je to nie zlý preklad (pri prekladoch vždy ocením doslovnosť, ktorá tu je zachovávaná), ale všetko ostatné dojem z knihy strašne kazí.
Samotný text diela začína vo vydaní z roku 1800 na strane 1 (predtým úvod značený rímskymi číslicami do VIII). Vľavo pôvodina, vpravo preklad do ruštiny používanej v roku 1800. Digitalizovaná podoba vyhľadateľná ako слово о полку игореве 1800.
K samotnej pravosti pôvodiny, ktorej už niet, sa nedokážem vyjadriť dosť odborne, ale to, koniec koncov, nie je pri posudzovaní tohto vydania to najdôležitejšie.
V slovenskom preklade vyšlo ako Slovo o pluku Igorovom a ďalšie staroruské historické povesti.