Sonety

Sonety
https://www.databazeknih.cz/img/books/55_/550993/bmid_sonety.jpg 4 822 822

Tak jako ve všech hrách Williama Shakespeara (1564-1616), i v jeho Sonetech nás báseň za básní, sloka za slokou, verš za veršem strhuje stále hloub proud neobyčejné životnosti, neobyčejné životní pravdivosti. Ocitáme se najednou ve světě, který je nám překvapivě blízký, srozumitelný, vlastní, i když si nepřestáváme uvědomovat, že to je svět starý přes tři staletí, i když je to svět králů, princů, šašků a víl, vrátíme-li se k básníkovým dramatům, nebo svět oněch „mrtvých dam a knížat zašlých věků", neznámých přátel, milenců, soků, černých paní, setrváme-li u jeho lyrických Sonetů. Právě ta neobyčejná životní pravdivost nejspíše způsobila, že se od jisté doby začal v Sonetech velkého alžbětince vidět „klíč k jeho srdci", který rozluští - zcela ve shodě s romantickým názorem na lyriku jakožto přímou, osobní zpověď básníka – řadu skutečných i pomyslných záhad Shakespearova dosti mezerovitého životopisu. Tajemný přítel, vzývaný s horoucím, až mileneckým zanícením, neznámý básník - soupeř, onen „lepší duch", který chce našeho básníka umlčet, aby si získal jeho vzácného přítele sám pro sebe, a konečně ta neznáma žena uhrančivé, temné krásy, kolem níž se zadrhuje drama lásky a žárlivosti, to všechno měly být podle zmíněné romantické představy na vlas věrné podobizny skutečných lidí z masa a kostí. Do rolí básníkova přítele, jeho soka a jeho černé paní byly během dlouhých literárních sporů dosazovány postupně takřka všechny známé i méně známé postavy Shakespearovy doby ze všech společenských vrstev, zejména z řad tehdejší šlechty, kde měl básník vlivné příznivce a ochránce. Ale všecky navrhované teorie nakonec dokázaly jen jedno, totiž že Shakespeare je jako málokterý jiný básník hluboce zakořeněn ve světě své doby, a to nejen ve skutečném, reálném světě, v Anglii svého století, mohutnějící země v plném rozmachu, ale i v myšlenkovém světě své doby, a to jak svým celkovým pohledem na život, tak detailními názory na jeho jednotlivé oblasti, jmenovitě na umění a poezii. Neobyčejná schopnost hlubokého prožitku každého lidského citu a každé lidské situace, znásobená překypujícím bohatstvím nečekaných metafor, prýštících z důvěrné, konkrétní znalosti života a prírody, dává Sonetům dech naprosté pravdivosti a autentičnosti. Shakespearovy Sonety se řadí zcela organicky a rovnocenně k básníkovým komediím i tragédiím a samy o sobě znamenají jeden z vrcholů anglické a světové lyrické poezie.... celý text

Literatura světová Poezie Historie
Vydáno: , Nestor
Originální název:

A New Variorum Edition of Shakespeare, The Sonnets, 1944


více info...

Přidat komentář

_Brunetka_
19.11.2021

Tahle sbírka básní se mi moc líbila, i když jsem jí teda četla delší dobu, než jsem si původně plánovala. Mám moc ráda Shakespearův styl psaní, protože je opravdu krásný a hladí vás po duši. Zároveň mám pocit, že jeho textům jde velmi dobře porozumět. Obsahují spoustu témat - neúprosnost času, plození dětí, krása, stáří/mládí, ne/šťastná láska, smutek, odpuštění,... zkrátka každý si tu najde to své. Myšlenky jsou to opravdu skvělé a jejich nadčasovost vás nejednou zaskočí (a také třeba to, v kolika se najdete). Za mě tedy velké doporučení. Netroufám si hodnotit *.

martin_aston
11.07.2021 3 z 5

Hm, Shakespearove Sonety mi nesadli. Ťažko sa mi čítali, zmysel často unikal. Na začiatku to bolo celkom vtipné, lebo veľa sonetov bolo venovaných tomu, aby človek splodil potomka. Potom mi to išlo ťažšie.
S pokorou priznávam, že problém je vo mne, nie v Shakespearovi :).


HoneyH
01.07.2021 5 z 5

Shakespeare je opravdu borec, jak v angličtině, tak v českém překladu. Amen.

archivářka115
26.05.2021 5 z 5

Všechny sonety se mi líbí. Nemusí být jenom od Williama Shakespeara. Tyto verše jsou velmi krásné a moc hezky přeložené.

Kozel
08.04.2021 2 z 5

Aniž bych nějak zvlášť myslel na kvalitu překladu nebo svou obecnou neznalost sonetů, potažmo poezie, je tohle přesně ten Shakespeare, kterého jsem se obával, když (a proč) jsem se mu léta vyhýbal. A kdybych byl začal sonety, nedostal bych se tak daleko, abych dokázal ocenit jeho hry. To proto, že toto mě opravdu nebaví. Ta hromada patosu, podlézavých slov, vzletných frází za hranicí únosnosti, těžko uvěřitelná smrtelná vážnost, sladkost zabíjející cukrovkáře; to je na mne přespříliš. Snad jsem příliš necitlivý, cynický nebo jakkoliv jiný, abych dovedl mistrovy sonety plně přijmout.

Nicméně, samozřejmě není všechno zlé a našlo se pár věcí, které mě zaujaly. Zrovna prvních 17 sonetů svým tématem o potomstvu a genetické zanechání stopy po sobě samém mě celkem dostalo svou silou. Číst to o pár let dřív, mohlo by to změnit nějaký ten osobní přístup. Aspoň trochu. Nečetl jsem tehdy, není důvod plakat teď. I to vlnění nálad během opěvování "neznámého" bylo celkem slušně bouřlivé a trkalo mě coby čtenáře k pozornosti. Uvedu-li příklad, líbil se mi 94. sonet, který na mě vykoukl jinou rétorikou a celkově slušnou obecností.

Ještě více mě pak zaujaly sonety počínaje 127., především 129. o zrádnosti chtíče a 130. o schopnosti lásky, či zamilovanosti, přehlížet vady a měnit je v krásu. Respektive o schopnost milovat druhého přes nedostatky či s nimi. Což je myslím věc, o kterou jde především.

Ještě jednou však shrnu, že sonety nebude to pravé ořechové pro mou poněkud temněji smýšlející duši, která se vždy vzpírala patosu zamilovaných (někdy poněkud pokrytecky). A to přesto, že dle všeho ty Shakespearovy jsou taktéž poněkud jiné, než stanovovaly pravidla doby přelomu 16. a 17. století.

Sidonie
17.03.2021

Sonety miluju v překladu Jiřího Joska. Zvlášť se mi do duše vryl sonet 49. Bohužel jsem si koupila knihu, aniž bych se podívala na překladatele, a v novém překladu se celé kouzlo z veršů úplně vytratilo.

Knišíl
07.02.2021 5 z 5

"Neměj obavy: až přijde rozkaz jít –
a bez odkladu – tam, kam musí každý v krátku ,
kus mého života bude dál tady žít
v těch řádcích, které ti ponechám na památku.
Až si v nich budeš číst, potom tvé oči spatří,
že jejich větší část jsem tobě zasvětil:
země, ta dostane ze mne prach, jenž jí patří,
a tobě připadne můj duch, ten lepší díl.
Tak ztratíš jenom to, co červům náleželo,
bědný lup, který si srp smrti na mně vzal,
rmut a kal, který tu nechá mé mrtvé tělo,
přespříliš ohavný, abys naň vzpomínal.
Cenu má jenom to, co bylo uvnitř v těle,
a to ti zůstane na věky věků celé."
(Sonet 74)
Shakespeare nám tu zanechal nezapomenutelnou sbírku sonetů, které ukazují, že láska asi skutečně nezná konvencí. Ať Sonety obklopuje aura dohadů, kdo byl kdo, a zdali byl Skakespeare homosexuál či ne, pro mě zůstává nejdůležitější jedno poselství, že pravá láska má za přední duši a teprve pak tělo. Exupéry by řekl, že důležité je to, co oči nevidí, a že máme koukat srdcem.
A pokud neznáte Gilmourovo zhudebněné zpracování sonetu 18, tak si ho rychle zkoukněte viz https://www.youtube.com/watch?v=S8Osse7w9fs&;ab_channel=scoobydino

ddkk
10.01.2021 5 z 5

Sonety mne dlouho míjely, až jsem drobnou knížečku náhodou objevila zastrčenou mezi mnoha jinými ...

34
Pročpak jsi sliboval krásný den bez oblaků,
proč jsi mne nechal jít bez pláště na cesty,
když mne pak překvapil čas plný nízkých mraků,
ve kterých ses mi skryl jak v dýmu také ty?
Abys teď setřel déšť z mé rozpraskané tváře,
nestačí, jestliže zasvitneš z oblaků:
kdopak by chválil lék, kdo by stál o lékaře,
jenž ránu zacelí a nechá plno švů?
Ani tvůj osud mou strast nezmírní - marná snaha:
i když ty lituješ, já nesu její tíž;
zármutek toho, kdo ublížil, nepomáhá
tomu, kdo musí nést tu křivdu jako kříž.
Ale ty slzy, ach, ty perly lásky tvé,
ty slzy bohaté vykoupí všechno zlé

Příjemné pozastavení v podivné době a oddech od jiné literatury...doporučuji.

Paja11.11
02.01.2021 5 z 5

Nádherné básně. William Shakespeare hold psal vše báječně. Určitě doporučuji. Ti, kdo mají rádi poezii, by jim Sonety neměli chybět v kategorii přečtených knih.

AlčaH
30.12.2020 4 z 5

Sonety jsem četla v překladu Martina Hilského a byl to příjemný čtecí výlet do vod klasické poezie. William Shakespeare byl opravdový mistr, který to se slovy prostě uměl. Atmosféře jeho sonetů tak nějak nelze odolat, vtáhnou vás svojí noblesou, chytrostí, nadčasovostí, upřímností... V budoucnu bych ráda zkusila i jinou verzi překladu, protože mám pocit, že některá z těch “honosnějších” (např. od Jana Vladislava), by mi mohla sednout ještě o trochu víc. Můj nejoblíbenější sonet je číslo 66.

Endy17
26.12.2020 5 z 5

Očekávaná poetičnost a nečekaná aktuálnost z pera geniálního renesančního dramatika v překladu skvělého Martina Hilského.

laura
23.11.2020 5 z 5

Nejlepší! Ty verše miluju...

Jemné, plné laskavosti, lásky, něhy, plné opravdovosti, bolesti, touhy i víry. Nezapomenutelné, krásné, nadčasové...

Tvá duše si mne drží od těla,
protože neví, že mne z duše chceš,
duše by duši bránit neměla -
dokaž jí lásko, že mne miluješ...

Prostě úžasné. Tak prosté a přitom bezchybné.

Všechen můj rozum, všech mých smyslů pět
s mou duší svedenou nic nesvedou,
jak tělo bez duše tu stojím teď -
má duše totiž spřáhla se s tou tvou...

Lenka4
29.10.2020 5 z 5

Verše pro potěchu v krásném překladu Jana Vladislava. V hlavě pak ještě dlouho doznívá: "A proto odpouští má láska mému koni na cestě od tebe tu jeho loudavost..."

Elip
24.10.2020 4 z 5

Zajímavá knížka

inachisio
06.09.2020 5 z 5

Pořád žasnu nad nesmírnou chytrostí Shakespearovou. Byl by tohle schopen napsat nějaký nynější autor?

Marekh
23.08.2020 4 z 5

Mám pocit, že se jedná o první knihu, kterou jsem přečetl od Shakespeara. Část sonetů (znělek) je oslavou přítele, krásného mladíka, v dalších znělkách se objevuje tajemná dáma černé pleti, jejíž identita je dodnes zcela neznámá. Sonety jsou psány BLANKVERSEM (nerýmovaný pětistopý jamb). Kniha se mi líbila.

slaska77
03.08.2020 4 z 5

Přečteno postupně během několika letních dovolených, knihu jsem si nechala jako výbavu v karavanu. Nejdříve jsem četla náhodně, některé se líbily, některé jsem nepochopila úplně, tento rok jsem to ale vzala systematicky a má to svoje kouzlo, je vidět posun přes různé problematiky od času až po lásku k nesprávné osobě, místy i k muži? Myslím, že knížku v karavanu nechám a občas zase v ní zalovím... Určitě! (Srpen: 120 str.)

Bája89
08.07.2020 4 z 5

Něžné a krásné. Nádherný překlad Martina Hilského a slova Shakespearova člověku zpříjemní letní odpoledne. A co víc, nutí nás přemýšlet. A to se v dnešní době, kdy lidi neradi přemýšlejí cení.

Ellinek
11.05.2020 5 z 5

Poezie nejsou moje vody, ale jestli něco takového chápu, pak jsou to právě Shakespearovy Sonety. Stále nesmrtelné, stále pravdivé, aktuální tehdy i dnes. Nesou v sobě velkou pravdu a nutí k zamyšlení.

vladislav6610
21.04.2020 5 z 5

Když vás přepadne stesk po milované duši.