Bear Reader
komentáře u knih

Pana Čecha jsem poznal díky "Čechovinám" vycházejícím na Neviditelném psu. Styl vyprávění blízký mému naturelu a navíc o letadlech... Tomu nešlo odolat a knihu jsem si koupil. Od té doby již několikrát "startovala" k dalšímu čtení.


Nečetlo se to úplně špatně, jen to asi není můj šálek kávy.


Opět parádní počtení, stejně jako v předchozím díle autor zúročil dlouhé roky zkušeností z letišť a historky podává svým osobitým stylem.


Už je to nějaký čas kdy jsem knihu četl, ale to dilema detektivovo si stále pamatuji,


Výborně napsáno, atmosféra temná, konec překvapivý.


Skvěle napsáno. Jasně pět z pěti. Jedna povídka ale u mně vítězí Zázrak a Šumící vánek. Holt, tajemno je tajemno.


Když jsem dostal knížku do ruky, lidé v mém okolí pěli chválu na p. Clancyho. Až jsem si připadal divně ve svém rozčarování, na jednu stranu dobré popisy techniky, na druhou stranu příběh moc nezaujal.


Tak já si zřejmě nenašplhám u obdivovatelů. Na rozdíl od "Posla" mi to přišlo jako podivná šaráda, ve které hrdina potkává houfy padouchů, kteří po setkání s Gabrielem zázračně prozřou a postaví se na stranu dobra. Nebo nesplní zadaný úkol. Motiv selhání nájemného vraha jsem tedy nepochopil. Byl snad uchvácen hrdinčinou hrou v housle, či jejím smutným osudem? Může mi to prosím někdo vysvětlit, možná mám jen přibržděno. Na druhou stranu oceňuji snahu dloubnout do temné historie švýcarského bankovnictví.
Nu neházím flintu do žita, na stole mám "Portrét špionky", tak uvidíme.


Pokud bych knihu měl hodnotit podle obsahu, viz nahoře, asi jsem četl něco jiného. Byla to první Silvova kniha, kterou jsem četl. Je vidět, že autor svět tajných služeb zná. Mossad je možná nejlepší tajná služba na světě a příběh je dobře napsaný, má spád a čtenáře provede půlkou světa. Navíc si zlehka rozšíří obzory o dílech starých mistrů. Jednou větou, knížka se mi líbila. Teď mám na stole "Anglického zabijáka" a tiše doufám, že nezklame.


Knižku jsem četl jako kluk hned po vydání a byl jsem uchvácen stylem vyprávění. Příběh jsem hltal, prožíval s hrdiny i "záporáky" jejich střety a toulal se s nimi úžasně popsanou krajinou. Navíc byla nádherně ilustrovaná. Dneska by asi moc dětí neoslovila, je taková naivní. I ta akce je z dnešního pohledu nuda. Ale.. když oni ti spisovatelé v devatenáctém století to vnímali jinak. Miloval jsem ji. Jak už to v životě chodí, naše společné chvilky netrvaly dlouho. Knížku jsem někomu půjčil a domů se nevrátila. Dodnes cítím lítost. Aby tě hrom po poli honil Plantážníku, který nevracíš vypůjčené knihy.


Knížka dobrá, ostatně jako skoro vše od Mandina. Jen se na ní děsivě podepsala překladatelka. Její překlady letecké terminologie, to je zážitek. Místo českého bombometčík, tvrdohlavě používá výraz bombardér. Letadlo startující na misi plné bomb a plynu místo bomb a paliva, letadla startující z okolních polí, zřejmě překlad výrazu airfield, místo letišť a podobně, to je k neuvěření. A takových hrůz je v knížce několik habadějů. Vím, že překlad není jednoduchá záležitost, ale proč si proboha překladatel neověří terminologii oboru, o kterém je řeč, to vskutku nechápu. Pravopisné chyby v textu ani nekomentuji. Patrně snaha o vydání co nejrychleji a s nejnižšími náklady.


Tak, nebylo to špatné, ale nějak jsem se do toho nedokázal začíst.


Poněkud rozvleklé vyprávění. Jednání hrdinů není moc ze života. Zejména druhý příběh moc neodpovídá přístupu sovětských válečných velitelů. Život vojáka pro ně nic neznamenal. Knížka je to útlá, leč mohla být útlejší.


Myslím si, spolupráce obou pánů se vydařila. Kniha patří k mým oblíbeným a rád se k ní vracím.


Kdo jsem já, abych komentoval takového Titána. Nádherná poetika, svěží verš, květnaté popisy, jedním slovem krása. Jen se obávám, některé výrazy opisující půvaby tehdejších krasavic, by současné krasavice pohoršily, ne-li urazily. To na odlehčení.


Velmi stručně, platí co jsem napsal k prvnímu dílu.


Autor velmi srozumitelnou formou ukazuje jak by si měl počínat dobrý vedoucí na jakékoli úrovni řízení. Jen mi trochu vadilo neustálé používání termínu \"vůdce\", kterým knihu zaplevelil překladatel.
