Lomax komentáře u knih
Komu se líbila tato kniha,tak ať si nenechá ujít další podobnou klasiku.
David Seltzer
Omen : Ďáblovo znamení
Americký politik Thorn adoptuje za velice zvláštních okolností malého chlapce. Má jméno Damien a dějí se kolem něj záhadné věci. Při jedné jeho návštěvě zoologické zahrady propadnou zvířata nevysvětlitelnému záchvatu agresivity a množí se i smrtelné nehody v blízkosti rodiny Thornových - pokaždé v souvislosti s malým Damienem. Thorn si to začíná uvědomovat a v zoufalství vyhledá kněze, který mu objasní příčinu - jeho adoptivní syn je vtělením samotného Satana...
Velmi tajemné a napínavé čtení.
Bohužel knížka se dá špatně sehnat.
Jako film zde:
http://www.csfd.cz/film/2444-prichazi-satan/
Tento sugestivní horrorový snímek natočil režisér Richard Donner podle románu Davida Seltzera. Film slavil obrovský úspěch i díky vynikající hudbě, kterou složil fenomenální skladatel Jerry Goldsmith a za kterou byl po právu oceněn prestižním Oscarem (nepříliš po právu jediným ve své dlouholeté kariéře).
Povídka Prám je jeden z nejstrašidelnějších příběhů,který jsem kdy četl.
Výborná antologie klasických hrůzostrašných příběhů. Vřele doporučuji všem,kteří mají rádi "tichou hrůzu".
Je velká škoda,že u nás známe Robinsona Crusoe převážně ve verzi,kterou převyprávěl J.V.Pleva. Je proto třeba říci,že:
"Česky vyšel Robinson Crusoe ve více jak 100 vydáních, poprvé v roce 1797. Téměř po celé 19. století se však jednalo o překlady a úpravy německých adaptací, které se v mnohém od původní anglické předlohy odlišovaly, a navíc byl dlouho překládán a převypravován jen první díl Defoeova třídílného románu.
První věrný český překlad z angličtiny vyšel až v roce 1894 (pouze první díl, přeložili Antonín Mojžíš a Jaroslav Svákovský). Dalším rozšířeným českým překladem byla verze Alberta Vyskočila (první vydání 1920), doplněná o překlad druhého dílu od Timothea Vodičky (společně poprvé vydáno 1933, znovu 1975 a 1986 s ilustracemi Adolfa Borna).
Největšího počtu vydání (celkem patnácti do roku 1998) se dočkalo na dětského čtenáře zacílené převyprávění Josefa Věromíra Plevy, který podstatně upravil některé části knihy. Například dobu pobytu o samotě zkrátil na deset let, jelikož při delším pobytu na pustém ostrově by, podle novějších poznatků, Robinson musel zešílet. Rovněž při návratu se shledává s matkou, o které Pleva předpokládal, že byla poměrně mladá a mohla se dožít návratu svého syna. O Robinsonově obchodu s otroky Pleva nemluví a nepíše, protože podle jeho překladu byl Robinson velmi civilizovaným a humánním moderním člověkem, který neuznával otroctví a věřil v rovnost mezi lidmi. Celkově je Plevova verze poznamenána dobou svého vzniku (poprvé byla vydána roku 1956) a je bohatě ilustrována Zdeňkem Burianem.
Třetí díl do češtiny dosud nebyl přeložen. Čtvrtý díl je však již k mání ve slovenské verzi od J. Štundla."
(Wikipedie)
Výborná sbírka povídek,která by neměla uniknout žádnému milovníkovi "tiché hrůzy".
Krásná kniha.Romantické,tajemné a strašidelné. Doporučuji.
Já jsem zklamán z "luxusního" vydání,které za 1300 Kč až tak luxusní není. Škoda,tato kniha měla velký ponteciál stát se nejlepší českou verneovkou edicí.