Millius komentáře u knih
Reprodukce ilustrací a obrazů jsou výtečné kvality. Škoda jen dvoustránkových příloh, kdy celkový dojem otištěných obrazů zaniká díky šití, které skrývá některé detaily. Autoři se bohužel dopustili v případě uvedených historických německých publikací a ilustrací řady faktických chyb a zavádějících informací. Z těchto informací je citelná inspirace internetovými zdroji a malá znalost primární paleontologické literatury.
Vážený Arminie. Jsem rád, že jste se rozhodl pro rozšíření Kuhnertova díla ve své knihovně. Potíž s překladem "Lovů" je takový. Pan Jan Vaněk coby překladatel bez pochyby ovládal velmi dobře německou gramatiku a po jazykové, lingvistické stránce je překlad dobrý. Bohužel však některé odborné či popisné výrazy, které mu nebyly tak dobře známy přeložil jaksi volně, poplatné tehdejší češtině, což zcela nevystihne některé souvislosti. Viz porovnání původního německého vydání 1918 a jeho dvou dotisků 1920 a 1923, z kterého byl překlad vypracován. Ale aspoň jediný kousek byl vydán česky z celé řady knih a časopisů na kterých se podílel svou bohatou tvorbou. U nás je Kuhnert například reprodukován v Brehmech (3 a 4. vydání J. Otty, licence Hokra a Sfinx), ale zejména u Ottových vydání spousta původních, nejen Kuhnertových, ilustrací není reprodukována a obě kompendia jsou také výrazně zkrácena. Zejména třetí, které navíc neobsahuje barevné přílohy z žádného německého Brehma. Ohledně monografie vydané v roce 2015 k výstavě v galerii Schirn ve Franfurktu n. M. v němčině i angličtině lze dodat pouze toto. Je to bohužel velmi špatně zpracovaná publikace, což je škoda, když vezmu v úvahu výrazný podíl znalce a kunsthistorika P. Demandta i Kuhnertovy vnučky, která je již paní v požehnaném věku. On byl ještě jeden výrazný aspekt, který doprovázel jak výstavu, tak vznik monografie. Ale to je dlouhé povídání. Grafická úprava je doslova mizerná, což je tentýž problém německé monografie o Z. Burianovi. Jsou to ojedinělé odchylky, protože Němci vydávali většinou velmi kvalitní knihy. Všechny monografie a katalogy vydané od roku 1891 do roku 2011 mají pěkné zpracování a dobrou kvalitu reprodukcí Kuhnertových prací i přes to, že zejména starší tituly mají pouze černobílé reprodukce. U nás nejsou známé jeho etnografické cykly, které čítají přibližně 350 obrazů a ilustrací. Myslím, že je to v krátkém souhrnu vše, ale byl bych schopen popsat alespoň sto stran o jedinečném umělci třetí generace přírodovědeckých malířů a ilustrátorů.
Bezpochyby se jedná o velmi pěknou knihu. Nicméně se jedná o pouhý překlad původního, Lutzova německého vydání z roku 1899. Navíc je Jandův překlad značně zkrácen. A to o 172 strany. Jediná shoda souvisí se zachováním chromolithografických tabulí Ch. Vottelera. Plnohodnotnou podobu má pouze polské vydání z roku 1906.
Ohledně dotazu níže uvedeného uživatele "radioaktivcz". Bohužel čeští antikváři požadují za tuto zkrácenou českou mutaci větší částky, než za původní německé vydání. Původní vydání v pěkném až intaktním stavu pořídíte od 37-50 eur. V českých překladech je mnoho přírodopisných titulů v drtivé většině převzato z německé provenience ..... například knihy J. Johna, J. Jandy, B. Baušeho, B. Záborského, A. Noska, obrazové atlasy P. Jehličky a mnohé další.
Souhlasím z názorem uživatele, který nese významné přírodovědecké jméno Grzimek. :-)
Kniha je parádní, dobře se čte a ilustrace jsou dodnes velmi kvalitní, věrohodné. Co by milovník africké fauny nemám co vytknout. Jeho obrazy a ilustrace velmi dobře vystihují charakter afrických krajin i zvířat. Bohužel je tato kniha jediný český počin z velkého výčtu knih ilustrovaných W. Kuhnertem. Je to jeden z několika mých velmi oblíbených malířů a vzorů tehdejší éry a má knihovna obsahu desítky knih z jeho ilustracemi...mimo jiné. :-)
Tohle je naprostá nostalgie a časopis ABC se svými Speciály bylo bezpochyby dokonalé periodikum, u kterého se zabavila spousta dětí a mladistvých s různými zálibami. Zejména mám dodnes tento časopis spojen s ilustrátorem Františkem Kobíkem, autorem skvělých a ikonických komiksů. Sám jsem Ábíčko odebíral od roku 1983 do roku 1994 a po mě ještě 3 roky mladší bratr. Navíc mi strýc tehdy dovezl ještě kompletní ročníky 81 a 82 jako dárek k vánocům. Vzpomínka na velký šuplík pod palandou plný ábíček je stále živá. Dodnes uchovávám všechny Speciály z 80 let ve dvou verzích...jednu intaktní v archivu a druhá je pořádně očtená a ohmataná, jelikož mi nedá, jednou za čas si komiksy opět přečíst.
Výběr 28 povídek několika německých, anglických a amerických cestovatelů, lovců i přírodovědců z konce 19. a počátku 20. století. Kniha je doplněna několika dobovými fotografiemi a ilustracemi.
Pěkná kniha, které na na celkové kvalitě ubírá špatná kvalita tisku nádherných Burianových ilustrací.
Poutavé a zároveň odpočinkové čtení, které dokreslují pěkné ilustrace Jana Skořepy.
Plusem této knihy je její formát. Obrazové publikace si zaslouží větší formáty, na jejichž stranách ilustrace pěkně vynikají. Jinak mne kniha moc nenadchla. Téma vyhubených živočichů vlivem lidského počínání je velmi zajímavé a mně osobně velmi blízké. Obsah je opravdu stručný a chápu, že laické veřejnosti základní informace stačí. Průšvih je bohužel kvalita reprodukování celostránkových ilustrací Jirky Grbavčice. Měl jsem možnost porovnat originály ilustrací s reprodukcí v knize a je smutné, že v dnešní době skenování, kalibrací a drahých grafických programů, neumí vytisknout barvy co nejblíže originálu a nebo si s tím trochu nepohrát. Je zde i několik informačních i kresebných nepřesností. V roce vydání této publikace, měla vyjít jiná s totožným tématem, s daleko bohatším popisem o živočišných druzích i důvodech jejich vyhubení. Ta však nevyšla.
Ano, Bedřich Machulka byl skvělý znalec Afriky a dodnes je opomíjen. Paradoxně je jeho jméno zmíněno ve velké úctě v několika německých cestopisech z počátku 20.století. Ale to už tak bývá, že si za hranicemi váží našich osobností více, než vlastní lidé.
Poutavé čtení z dob, kdy ještě Afrika nebyla tak vydrancovaná a divočiny bylo mnohem více. Škoda jen, že nakladatel Topič vydal jen tento výtah z celkem 5-ti svazkového původního vydání.
Žádné jiné přírodovědecké dílo se nedočkalo tolika vydání, dotisků a jazykových mutací, jako Brehmův život zvířat. Bohužel ke škodě českých mutací jsou oproti svým německým předlohám značně zkráceny. Tohle Ottovo nejhezčí vydání z let 1904-1906, je zkráceno o 4 svazky a rovněž ilustrační doprovod je ošizený. Barevné přílohy jsou zcela jiné a nepocházejí z žádného německého Brehma, byť téhož ilustrátora. Ty jsou převzaty z třídílného titulu Das Thierleben der Erde, vydaného v roce 1901. To však nic nemění na velmi krásném počinu a tehdejší velmi dobré kvalitě tisku Ottova nakladatelství, která dnes v knihách až na vyjímky chybí. Brehmův život zvířat by neměl chybět v knihovně obdivovatelů přírody, amatérských či profesionálních přírodovědců. A je jedno, jestli česká či německá mutace a zda řadové nebo lidové vydání.