PavelT komentáře u knih
Velmi útlá knížka (asi 130 stran textu, zbytek jsou poznámky), která hezky shrnuje dosavadní bádání o Kosmovi a snaží se zodpovědět, proč a pro koho vlastně svoji kroniku psal a co se s ní dále dělo.
Skvělá biografie, která se zdaleka neomezuje jen na životopisná data, ale popisuje danou dobu a věnuje se všem možným jevům, které se Fabricia dotýkaly. Obecně je pak přínosem jakákoliv publikace, která se snaží vyvracet a uvádět na pravou míru neustále opakované a opisované omyly.
Výhrady mám jen k překladu jeho latinské řeči, pod níž je podepsán Jiří Čepelák. Opravu netuším, proč na s. 349 volí až příliš doslovný překlad "císařskému soudci, konzulovi a senátu Starého Města Pražského" a nepoužívá tehdejší běžné české ekvivalenty "císařskému rychtáři, purkmistrovi a radě".
Pan Buben chrlil jeden díl encyklopedie za druhým, což se ovšem podepsalo na faktografické úrovni.
Skvělý sborník nahlížející na Koniáše ze všech možných úhlů.
Celkově asi lepší než první díl. Ten popis bojů u řeky už však byl docela zdlouhavý a repetitivní. Když je už podvacáté detailně a přitom vlastně pořád skoro stejně popisováno, jakým způsobem Marcus kolem sebe seká mečem, tak je to celkem únavné.
Autorovi knihy asi není co vytknout, je čtivě popsáno vše potřebné a přitom na příjemně krátkém rozsahu, doplněno mapkami a přílohami. Horší je to s překladem a celkově prací nakladatelství.
V knize je spousta chyb rozličného druhu – překlepy, spousta typografických prohřešků, ale i chyby v překladu, například až neuvěřitelně hloupé nepochopení toho, že třída lodí "King George V" je pojmenována po králi Jiřím V. a nejedná se tedy o žádný typ "King George třídy V", jak se překladatelé snaží tvrdit. Z typografických chyb stojí za zmínku neschopnost použít znak pro stupně, namísto něhož je v celé knize použita nula v horním indexu.
Je s podivem, že v tiráži jsou uvedeny i pozice jazykové redaktorky a technického redaktora, protože někdo takový se na přípravě překladu těžko podílel.
Stručný a velmi dobře napsaný úvod do problematiky pobělohorské rekatolizace.
Knihu můžu zájemcům o toto období vřele doporučit, a to i když je přímo vývoj společnosti nezajímá, protože tím získají všeobecné povědomí o této době, které je dobré mít při jakémkoliv konkrétním zaměření. Jedna hvězda dolu za neomluvitelnou záměnu Turnova a Trutnova na straně 530.
Neproběhly žádné korektury, plno překlepů, pravidla interpunkce ignorována, stylisticky také bída.
Výborná kniha o procesu s hrabětem Šporkem, kde je velká část věnována právě tomu kontextu zmíněnému v názvu knihy. Než čtenář dojde k samotnému procesu, získá velmi dobrý přehled ve všech otázkách, které jsou k jeho pochopení třeba, ať už o samotném Šporkovi, nebo o fungování tehdejšího trestního práva a o dějinách boje proti kacířům. Velkým kladem je také příloha s edicí důležitých pramenů tohoto případu včetně jejich překladu do češtiny, třebaže běžný čtenář ji asi moc nevyužije. Jediným záporem je to, že je občas poznat, že jedním z autorů je katolický kněz.
P. S.: Pokud by snad někoho odrazovala uváděná délka 422 stran, tak vězte, že po odečtení příloh a bibliografie má kniha jen 300 stran.
Větší část informací obsažených v knize může být pro laika užitečná. Je však vidět, že Vondruška prostě historik není. Příznačné je často až jedovaté vymezování se vůči odborné literatuře ve stylu "v odborné literatuře se to píše takhle, ale ve skutečnosti to bylo takhle", přičemž se ohrazuje proti odborné literatuře jako celku, nikoliv proti konkrétním dílům. V knize jsou opakována některá již vyvrácená tvrzení a obsahuje mnoho menších či větších chyb až nesmyslů. Kladně lze hodnotit bohatý obrazový doprovod, který je však někdy srážen chybnými popisky, kdy fotografie hrázděného domu je popsána jako roubení, ve slovníčku je u hesla sedlová střecha fotografie polovalbové a podobně. Některá tvrzení odporují nejen skutečnosti, ale i selskému rozumu, jako třeba že pro používání domovních čísel bylo nutné závazné pojmenování ulic.
Jedna z velmi mála prací týkající se novověké diplomatiky. Obsahuje dost textových chyb a překlepů a ojediněle dokonce moravské nářeční prvky (!). Ale to nijak nesnižuje její význam.
Děkuji paní profesorce Musilové z HÚ FF UHK, že mě vyhodila od zkoušky z dějin První republiky a tím mě donutila si tuto knihu přečíst. Měli by si ji přečíst všichni, kdo První republiku nekriticky obdivují, i ti, kdo ji zatracují (těch je však výzamně méně). Obě skupiny (hlavně však ta první) získají realistický obraz o tom, jaká opravdu byla.
Zajímavá a přínosná kniha od významného historika, ale psaná velmi náročným jazykem, plným cizích slov (jako by si v nich autor přímo liboval) a latinských a německých citací zásadně bez jejich překladu. Pro odborníka velmi přínosné, pro laika naprosto nepoužitelné.
Doba pobělohorského "temna" je jedním z nejvíce překrucovaných obdobích v našich dějinách. Tato kniha se to snaží alespoň v jedné oblasti napravit a jde jí to dobře.
Základní dílo pro poznání této doby.
Základní dílo pro poznání této doby.
Takhle hrozně nečtivě napsanou knihu jsem dlouho nečetl, a to ani v rámci odborné literatury.
Jak je zde už psáno, kniha obsahuje dost drobných tiskových chyb a překlepů. Od nakladatelství Naše vojsko bych čekal vyšší úroveň. Jinak však knihu doporučuji.
V kapitolách o organizaci se často zmateně zaměňují pojmy četa, rota a prapor, velitelská rota a velitelství roty a podobně. Nadpisy často neodpovídají tomu, o čem pojednává kapitola. Daný text pak nedává smysl a je nelogický a je tedy třeba ho brát s rezervou. S nejvyšší pravděpodobností je to vlivem překladu, i přesto, že se na něm podle tiráže podílel odborný a jazykový korektor. V ostatních, "vyprávěcích" částech se toto zaměňování neobjevuje.