tomalakis tomalakis přečtené 74

Kasta metabaronů

Kasta metabaronů 2014, Alejandro Jodorowsky
3 z 5

Tenhle opus jsem četl kdysi dávno v digitální podobě v angličtině a když jsem se doslechl o českém vydání, tešil jsem se na něj jako malej capart. Míjelo pár stránek a na mojí tváři se objevilo nejdřív pár udivených nepochopení, následovaných nevěřícími zamračeními a konče hořkým rozčarováním. Téměř na každé druhé stránce narazím na překlad, který mi protáčí panenky a nad některými zhovadilostmi mám sto chutí zařvat z plných plic a vyrvat si oči jak nějaký metabaron. Richard Podaný tu předvádí krkolomnou a křečovitou exhibici svého lingvistického žonglérství a za pár záblesků geniality si dokonce zaslouží uznání i ode mě: třeba "jeptiškurvy", ale na můj vkus prostě tlačí na pilu příliš, takže většinou působí přehnaně a nepřirozeně: třeba když Honorata visí ve vzduchu a Othon na ni křičí "nedej se!", zatímco obyčejné "vydrž" by bohatě stačilo (str. 101). Ano, chápu, že přehánění a patos k metabaronům taknějak patří, ale Podaného přehnané a často nelogické extravagance ve výsledku škodí plynulosti vyprávění. Uznávám, že na vině je i sám Jodorowsky a překládat ho chce určitě nějakou tu nápaditost, ale někdy mám pocit, že Podaný, v marné snazet pochopit, co mělo být řečeno, prostě rezignoval sesmolením nějakých nesmyslů. Například: (str.149) RP: "...a kdo v ničem nevítězí, nikdy ani neprohrává.", což nedává ani trochu smysl. Jodorowsky píše něco jako "kdo vítězstvím nic nezískal, prohrou o nic nepřijde" ("...tel qui ne gagne rien jamais ne perd.") ...někdy jakoby si vypomáhal gůgl překladačem: "Pro jednou se odebereme tam, kam jít máme!" Kostrbatěji už by to snad ani říct nešlo, přitom nejpřirozenější překlad by byl prostě: "Vydáme se tam, kam všichni jednou musíme!" (str. 99) ...jinde sotva tuším, co se mi snaží říct: "Ale ze záhadné nezbytnosti se někdy rodí nové věci!" (str. 19), "To, co vaši skupinu stmeluje, zdaleka přesahuje jen sám intelekt!" (str. 15) Dokonce je schopný použít obraty jako: "nemilosrdné zabijačky", "zpitá krásou znělého ptačího zpěvu..." a podobné nesmysly. ...nad některými překlady prostě jen kroutíte hlavou: str. 95 Richard Podaný: "...doprovázené nevýslovným výbojem CHLÍPNOSTI..." zatímco v originále Alejandro Jodorowsky: " ...accompagnée d'une indicible décharge de VOLUPTÉ..." tedy spíš "doprovázené tou nepopsatelnou explozí rozkoše" ...a některé bubliny jsou přeloženy vyloženě špatně: str. 62 RP "..ale ještě než zhyne, naklade JEDNO JEDINÉ vajíčko..." AJ "...mais, avant de mourir, pond un oeuf UNIQUE..." Tedy nikoli "jedno jediné", ale "zvláštní" - evidentně tam není jen jedno. str. 64 RP "Přestaň fňukat, Lothare! Zbývá nám jen 40'16"4''', než budeme MUSET aktivovat metabaronův biolektogram." AJ "Cesse de pleurnicher Lothar...Il nous reste á peine 40'16"4''' POUR ACTIVER le biolectogramme du meta-baron..." Logičtější a přesnější překlad tudíž je "...zbývá nám 40'16"4''' na aktivování..." tedy než budou zničeni. str. 225 RP "Udělala jsem to pro tebe! Kdybych ti řekla, že Odino TĚLO je mrtvé, zabila bych tě s ní!" AJ "Je l'ai fait pour toi! Dire que le CERVEAU d'Oda était mort, c'état tu tuer!" No tady zaměnit "mozek" za "tělo" vnáší do celé situace poněkud zmatek. str. 38 RP "údolí poseté mrtvolami připomínalo mlčící temnou tůň" jenže tůň je malá a hluboká - tudíž naprosto nevhodné přirovnání k údolí doširoka zaplněnému mrtvolami černé endogardy AJ "le vallon, couvert de cadavres, semblait un silencieux LAC noir" A samozřejmě, že originál říká "jezero". Podebraný básnický apendix pana Podaného zkrátka nestačí na úkol, který si vysnil. ... Co si naopak zaslouží velkou pochvalu je grafická úprava a lettering Aleny Tejnické. _____________________________________________________________________ Podtrženo, sečteno: moje zkušenost se čtením českých Metabaronů už bude asi navždy poznamenána tím, že každou druhou stránku řeším nesmyslný překlad, místo abych si užil tuhle vizuální epopej dua Jodorowsky&Giménez.... celý text


Zbraně, které zasáhly do vývoje lidstva 1

Zbraně, které zasáhly do vývoje lidstva 1 1992, Vicente Segrelles
3 z 5

Ty knihy jsou krásné, ale bohužel je nesmíte brát příliš doslova - a věřit všemu, co zde vidíte. Míra umělecké licence, ale i nepřesností, pochybení a vyložených omylů je zde naprosto převládající. Až se člověk nemůže ubránit údivu, jak někdo, kdo vložil tolik úsilí do překrásných a detailních ilustrací, mohl nadělat tolik faktických chyb (no i pár logických - jako třeba toulec přivázaný od pasu k lýtku str.35)...jenže tenkrát ještě nebyla doba vševědoucího internetu.... celý text


Star Wars: Nový průvodce vozidly a plavidly

Star Wars: Nový průvodce vozidly a plavidly 2004, William Haden Blackman
2 z 5

Ilustrace jsou bohužel v detailech nepřesné.