I Died for Beauty / Pre krásu umrela som (dvojjazyčná kniha) přehled
Emily Dickinson
Tento výber je reedíciou knihy Učili sme sa celú lásku, iba názov je nový. Obsahuje okrem nových prekladov pre vydanie z r. 2009 väčšinu básní z výberu Monológ s nesmrteľnosťou - všetky však podstúpili zásadnú revíziu zo strany prekladateľa Milana Richtera a veľmi často tak vznikol nový preklad. K výberu básní priradil to najpodstatnejšie z korešpondencie E. Dickinsonovej s literátom T.W. Higginsonom. V listoch sa priam ukážkovo zrkadlí Dickinsonovej práca so slovom a štýlom, jej enigmatickosť, ale aj túžba dozvedieť sa, či jej "verše sú živé".... celý text
Literatura světová Poezie
Vydáno: 2018 , MilaniuMOriginální název:
The Complete Poems of Emily Dickinson
více info...
Můj komentář
Zatím jste nenapsal(a) svůj komentář ke knize I Died for Beauty / Pre krásu umrela som (dvojjazyčná kniha). Přihlašte se a napište ho.
Nové komentáře (2)
Prenádherne básne, ktoré sú skôr pestrofarebné detailné obrazy veľkých citov vo svete prírody, slnka, mesiaca, vtákov, včiel a kvetov. Možnosť porovnania s originálom je skvelá.
Související novinky (0)
Zatím zde není žádná související novinka.
Citáty z knihy (0)
Zatím zde není žádný citát z knihy.
Kniha I Died for Beauty / Pre krásu umrela som (dvojjazyčná kniha) v seznamech
v Právě čtených | 2x |
v Přečtených | 12x |
ve Čtenářské výzvě | 1x |
v Doporučených | 3x |
v Knihotéce | 7x |
v Chystám se číst | 5x |
v Chci si koupit | 2x |
Autorovy další knížky
1999 | Neumím tančit po špičkách |
2017 | Duše má být vždy dokořán |
2006 | A básníkem být nechci |
1977 | Můj dopis světu |
2006 | Svůj podíl noci snést |
Sú rôzne názory, dohady a príbehy o autorke, jej živote a tvorbe. Aj mňa osobne nalákala tajomnom, ktorým je opradená.
Ale toľko som sa o to tajomno okolo zaujímala, polemizovala sama so sebou, snorila na internete... až som zabudla na to podstatné. Bez ohľadu na to všetko - čo samotný verš vyvoláva vo mne - čitateľovi.
A tak som začala odznova. Len ja a slová. Upriamila som svoju pozornosť výhradne na verše a ani som sa nenazdala a premýšľala som – o sebe, o svete, o láske, o všetkom a zároveň o ničom.
Išla som na to sebecky a tak som dospela k tomu, že je mi úplne jedno, či sa Emily smrti (nielen tej svojej, ale aj smrti svojich blízkych) bála až tak, že si s ňou chcela vytvoriť akýsi „kamarátsky“ vzťah cez verše. Či jej slová boli terapiou pri vyrovnávaní sa so stratami, sklamaním a strachom. Je úplne jedno koho, ako a či milovala. Ide skôr o to, či ju dokážem milovať ja - čitateľ. A či to dokážem do takej miery, že jej básne vo mne ožívajú - každým slovom, každým veršom.
Jej verše sú živé - je večná.
Malý okamih nesmrteľnosti.
Emily Dickinsonová už navždy zostane v mojom zozname „Práve čítané“, pretože aj po milióntykrát je báseň živá, a aj iná - zas a znova.
(919)
Ak jedinému srdcu nedám puknúť žiaľom,
nebudem márne žiť.
Ak jediného človeka, čo trpí, aspoň málo
dokážem utešiť,
či ustatému drozdovi raz poviem,
kde hniezdo nájde si,
nebudem márne žiť.
(1212)
Slovo hneď zomrie,
len čo sa povie,
tak vraví starý rým.
A ja zas tvrdím:
Vtedy sa zrodí,
až keď ho vyslovím.
Jednoducho geniálne!!!
A ešte jedna vec - pán Milan Richter, klobúk dolu a ďakujem!
Veľmi oceňujem, že je zbierka dvojjazyčná