Na vlnách TSF – Slavík zpívá špatně – Svatební cesta Básně a libreta do sbírek nezařazené – Překlady: Prsy Tiresiovy – Zavražděný básník – Druhý svazek Díla Jaroslava Seiferta představuje patrně nejslavnější poeti... více
Po Bábelu. Otázky jazyka a překladu 2010, George Steiner
Stěžejní dílo jednoho z nejvýraznějších žijících literárních a kulturních kritiků anglicky mluvícího světa. G. Steiner v něm zkoumá fenomén překladu. Vychází z židovské kabaly a jazykové mystiky stejně jako z moderní her... více
Mystické překlady 2014, Jakub Deml
Překlady tvoří integrální část Demlova díla. Deml si vybíral autory blízké svému vidění katolicismu, především latinské a německé mystiky. Přeložené texty natolik volně prokládal vlastními komentáři, že lze mluvit nejen ... více
České verze Cervantesova Dona Quijota (1864–2015) 2016, Miloslav Uličný
České verze Cervantesova Dona Quijota stopují překlady, úpravy i intelektuální krádeže textu slavného románu od první adaptace z roku 1864 přes první převody z let 1866 a 1868 až ke klasické úpravě J. Johna (1940), k pos... více
Proglas. Preklady a básnické interpretácie 2012, Ľubomír Feldek
Konštantínov Proglas obohatený o preklady a interpretácie súčasných slovenských básnikov (Feldek, Buzássy, Haugová, Zambor, Džunková, Kuniak, Hevier, Ondrejička, Ondrejková, Jurolek, Podracká). "Lebo sú bez kníh nahé vše... více
Píseň písní v českých překladech 15.–21. století 2003, Milan Balabán
Jeden z nejznámějších textů Starého zákona, o jehož přetlumočení se vedle teologů odedávna pokoušeli nejlepší evropští básníci, se klene mezi úchvatným opěváním milostného citu a více či méně mystickými významy těchto sl... více
Havran: Šestnáct českých překladů 1985, Alois Bejblík
Popis knihy není zatím k dispozici. více
Šlépěje československé 2020, Jakub Deml
Pátý svazek Spisů Jakuba Demla rozvíjí linii šlépějovou, tedy linii hybridního žánru, kombinujícího deník, dokument, původní beletrii, vlastní překlady i beletristické příspěvky jiných autorů. Svazek obsahuje Šlépěje IV ... více
Česká literatura v anglických překladech (1989-2020) 2021, Tomáš Kubíček
Publikace obsahuje odbornou studii, jejímž autorem je Ladislav Nagy, a bibliografický soupis překladů české literatury, který čítá přes 2 300 položek. Tato kniha tak poskytuje užitečný vhled do málo probádané oblasti pře... více
Překladatelské miniatury 1995, Milan Hrdlička
Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásah... více
Česká literatura ve francouzských překladech (1989-2020) 2021, Tomáš Kubíček
Publikace obsahuje původní odbornou studii Čeští spisovatelé ve francouzských překladech z let 1989-2020: Zvadlá mučenka? známého francouzského bohemisty Xaviera Galmiche a bibliografický soupis překladů české literatury... více
Čtení o překládání 2009, Zlata Kufnerová
Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářk... více
Růže je rosa è rose est růže. Překlad, převod, interpretace 2020, * antologie
Kolektivní monografie Růže je rosa è rose est růže, věnovaná významnému romanistovi a překladateli Jiřímu Pelánovi, je soustředěna k tématu překladu jako stěžejního kulturního fenoménu. Narážka na proslulý verš Gertrudy ... více
Taktika přepisu - Polští autoři v časopise Světová literatura 2013, Petr Poslední
… Nesnažíme se nastínit novou teorii. Pouze pozorně čteme časopisecké příspěvky, posuzujeme kompozici jednotlivých čísel nebo ročníků, zamýšlíme se nad významovými a stylistickými posuny původních děl v českém prostředí.... více
A. F. Pisemskij 1908, Anna Sedlmayerová
Život Pisemského patří mezi nejsmutnější v ruském písemnictví a je záhadou,že je zřídka uváděn mezi velkými spisovateli ruského národa. více
Estonská literatura v Čechách 2017, Michal Kovář
Publikace přináší shrnující pohled na dějiny české recepce estonské literatury od prvních překladů a ohlasů po současnost. Historická periodizace je vystavěna s ohledem na setkávání dvou literárních polí, především jejic... více
Na cestách k francúzskej literatúre: Kapitoly z dejín prekladu a recepcie na Slovensku 2008, Jana Truhlářová
Autorka prednáša francúzsku literatúru a civilizáciu a zároveň pôsobí v Ústave svetovej literatúry SAV, kde sa venuje výskumu dejín prekladu a recepcie. K tejto problematike publikovala viacero štúdií. Práca je ojedinelý... více
Srbská frazeologie v českém a bulharském překladu - Kontrastivní analýza 2016, Pavel Krejčí
Předkládaná monografie kontrastivním způsobem analyzuje české a bulharské překlady frazeologických jednotek ze dvou srbských prozaických děl: Mostu na Drině Iva Andriće (1945) a Chazarského slovníku Milorada Paviće (1984... více
Literární překlad a komunikace 2003, Milan Hrdlička
Tato problematika v sobě zahrnuje problémy jazykové a jazykovědné stejně jako otázky literárněvědné a literární, dále momenty povahy historické, geopolitické i ideové, estetické i etické, prvky sociologické i psychologic... více
Když v černém lese volá kos - k poezii Georga Trakla a její české recepci 2022, Radek Malý
Rakouský básník Georg Trakl (1887–1914) zanechal svou uhrančivou poezií výraznou stopu v dějinách moderní německy psané literatury. Překladatel a germanobohemista Radek Malý ve své monografii usiluje zprostředkovat širší... více