Bible vydání
neznámý - neuveden

Český ekumenický překlad knihy knih - Bible. Tradice českého překladu biblického textu je velmi stará a v tomto ohledu se můžeme srovnávat s velkými kulturně vyspělými zeměmi. V době, kdy byla celá Bible přeložena do češtiny, mělo svůj překlad do mateřského jazyka jen pět zemí. První české překlady biblického textu vznikaly v klášterech a obsahovaly bohoslužebné texty – především žalmy a evangelia. K nejvýznamnějším českým překladům nepochybně patří Bible kralická (1579-1594) z protestantského prostředí a Bible svatováclavská (1677-1715) z prostředí katolického. Oba překlady byly velmi oblíbené a dlouho používané. Jejich jazyk však byl již pro čtenáře 20. století stále vzdálenější. Byly sice snahy o revizi kralického překladu, ale brzy se ukázalo, že tato cesta není možná. Počátky ekumenického překladu: V roce 1961 se shromáždila skupina 8 kazatelů ČCE kolem prof. M. Biče a začala s překladem Starého zákona. K této skupině brzy přistoupili zástupci dalších církví a tento tým byl pak opravdu ekumenický – 27 členů z šesti církví. Vedle této skupiny se kolem prof. J. B. Souška shromáždila ekumenická skupina překladatelů Nového zákona. Po jeho úmrtí (r. 1972) skupinu vedl prof. J. Mánek. Práci na překladu biblického textu předcházela práce na konkordanci, která vycházela tiskem v letech 1954-1967 a práce na slovníku. Práce překladatelských týmů: Obě skupiny překládaly z původních jazyků, ale překladatelé nepochybně přihlíželi i ke starým překladům, zvláště k Septuagintě a Vulgátě. Na začátku bylo nezbytné stanovit si pracovní zásady a zajistit potřebnou literaturu. Překladatelé se pravidelně scházeli a na tyto schůzky si připravovali překlad i výklad textu. Každý dostal na starost určitou kapitolu nebo část biblického textu. Tu pak přeložili, přepsali na stroji (pro každého) a ve společném zasedání se probíralo slovo za slovem a věta za větou. O sporných místech nehlasovali, ale s textem pracovali tak dlouho, až dosáhli jednomyslnosti. Starozákonní komise pracovala více konkordantněji, novozákonní komise převzala způsob překladu dynamické ekvivalence. Tzn. překládat podle smyslu, nikoliv slovo za slovem. Lze tedy do jistí míry říci, že sz komise vypracovala studijní překlad a nz komise překlad misijní. Určitým nedostatkem obou překladů je nejednotnost v překladu vlastních jmen. Pomoc překladatelům: Překladatelé se setkávali nejdříve jednou měsíčně v Praze, ale ukázalo se výhodnější setkávat se v některém sboru. V tomto ohledu byly sbory ČCE velmi vstřícné a překladatelé se tak mohli setkávat v Opatově, Libici, Lysé nad Labem, Poličce, Brně aj. Sbory poskytly prostředí i klid na práci. Potřebné výlohy si překladatelé nejdříve zajišťovali sami a dělili se rovným dílem. Později překladatele podporovala Synodní rada a Ekumenická rada církví. Velkou pomocí byla i podpora zahraničních církví. Zejména Porýnské evangelické církve a Skotské presbyterní církve. Pomocí byly i zkušenosti překladatelských poradců Spojených biblických společností. Vydávání jednotlivých svazků překladu: Prvním vydaným textem byla Genese, která vyšla v roce 1968. Ve stejném roce vyšel 14. svazek – dvanáct proroků. Postupně pak vycházely další svazky. Jednotlivé svazky s obsáhlým komentáře ke starozákonním knihám a poznámkami k novozákonním knihám vycházely v nakladatelství Kalich. Vycházely tak, jak byl překlad připravený k tisku, ne podle řazení v Bibli. Jako polední vyšel svazek 13. Ezechiel – Daniel v roce 1984. V roce 1985 byl pak ještě vydán svazek s deuterokanonickými knihami (Apokryfy). Tento svazek má úvody k jednotlivým knihám a poznámky. Komentář prof. M. Biče k těmto knihám vyšel v r. 1996. Samostatně byly znovu vydány výklady k překladu starozákonních knih. I. svazek (Genesis-Deuteronomium) vydal v r. 1991 Kalich; ostatní svazky postupně vydalo Karmelitánské nakladatelství: II. (Jozue-Ester) 1996; III. (Jób-Píseň písní) 1998; IV. (Izajáš-Malachiáš) 1998; V. (knihy deuterokanonické) 1996. Nový zákon s výkladovými poznámkami vydala ČBS v roce 1991. Vydání celého překladu v jednom svazku: V jednom svazku vyšel celý překlad bez komentářů (bez deuterokanonických knih) k 400. výročí vydání prvního svazku Bible kralické v roce 1979 (vydalo Biblické dílo Ekumenické rady církví v ČSR). Vydání s deuterokanonickými knihami vydala v roce 1987 Charita (s vročením 1985). Tomuto vydání předcházela velká revize překladu. Druhou revizi překladu připravili překladatelé v letech 1998-2000. Této úpravě předcházela výzva ČBS k připomínkám textu překladu. Na tuto výzvu přišla celá řada připomínek, a každé z nich překladatelé věnovali pozornost. V této úpravě vychází text od r. 2001. Nakonec slova prof. M. Biče: Stáli jsme pod ochranou Nejvyššího. Jemu budiž čest a chvála, že nepřestával chránit naše ekumenické společenství a žehnal mu. Bez jeho ochrany a požehnání bychom své dílo nebyli zdárně dokončili.... celý text
Vydání dle jazyka (120)

2022,
Biblion

2021,
Česká biblická společnost

2021,
KMS - Křesťanská misijní společnost

2021,
Česká biblická společnost

2019,
Česká biblická společnost

2019,
Česká biblická společnost

2019,
Biblion

2019,
Biblion

2018,
Biblion

2018,
Karmelitánské nakladatelství

2018,
Česká biblická společnost

2018,
Česká biblická společnost

2018,
Česká biblická společnost

2017,
Česká biblická společnost

2017,
KMS - Křesťanská misijní společnost

2017,
Česká biblická společnost

2016,
Česká biblická společnost

2016,
Česká biblická společnost

2016,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2015,
Česká biblická společnost

2014,
Družstvo EKON

2014,
Euromedia

2014,
Česká biblická společnost

2014,
Česká biblická společnost

2013,
Česká biblická společnost

2013,
Karmelitánské nakladatelství

2013,
KMS - Křesťanská misijní společnost

2012,
Česká biblická společnost

2012,
Česká biblická společnost

2011,
Karmelitánské nakladatelství

2011,
Česká biblická společnost

2011,
Fortuna Libri (CZ)

2011,
Krystal OP
,
Karmelitánské nakladatelství

2010,
Česká biblická společnost

2010,
Karmelitánské nakladatelství

2010,
Česká biblická společnost
2010,
Česká biblická společnost

2010,
Levné knihy

2009,
Česká biblická společnost

2009,
Česká biblická společnost

2009,
Biblion

2009,
Česká biblická společnost

2009,
KMS - Křesťanská misijní společnost

2009,
KMS - Křesťanská misijní společnost

2009,
Biblion

2008,
Česká biblická společnost

2008,
Česká biblická společnost
2008,
Česká biblická společnost

2008,
Česká biblická společnost

2008,
Česká biblická společnost

2007,
Česká biblická společnost

2007,
Česká biblická společnost

2007,
Česká biblická společnost

2007,
Knižní klub

2005,
Česká biblická společnost

2005,
Česká biblická společnost

2004,
Česká biblická společnost

2004,
Levné knihy

2004,
Česká biblická společnost

2002,
Česká biblická společnost

2002,
Ikar (CZ)

Bible
2001,
Česká biblická společnost

1996,
Česká biblická společnost

1995,
Česká biblická společnost
1994,
Česká biblická společnost

1994,
Česká biblická společnost
1993,
Česká biblická společnost

1991,
Zvon

1991,
Česká biblická společnost

1991,
Blok

1990,
Česká biblická společnost

1989,
Ústřední církevní nakladatelství

1985,
Ústřední církevní nakladatelství
1984,
Ekumenická rada církví

1984,
Ekumenická rada církví

1979,
Ústřední církevní nakladatelství

1969,
Ústřední církevní nakladatelství

1969,
Lowe and Brydone (Printers) Limited

1967,
Ústřední církevní nakladatelství

1967,
Synodní rada českobratrské církve evangelické

1963,
Českobratrská církev evangelická

1951,
Biblická společnost československá

1949,
Česká biblická společnost
1949,
Biblická společnost britická a zahraniční

1942,
Českobratrská církev evangelická

1940,
Synodní rada českobratrské církve evangelické

1940,
Česká biblická práce

1936,
Biblická společnost britická a zahraniční

1928,
Biblická společnost britická a zahraniční
1923,
Biblická společnost britická a zahraniční
1922,

1921,
Biblická společnost britická a zahraniční

1915,
Biblická společnost britická a zahraniční

1906,
Biblická společnost britická a zahraniční

1899,
Biblická společnost britická a zahraniční
1892,
J. Otto - Ottovo nakladatelství

1873,
A. Reichard a komp.

1857,
Knížecí arcibiskupská knihtiskárna
1845,

1722,
Tiskárna sirotčího domu
Štítky knihy
duchovno Židé křesťanství náboženství Bůh, Hospodin Ježíš Kristus víra Bůh a člověk judaismus Bible duchovní literatura křesťanská víra světová literaturaAutorovy další knížky
2001 | ![]() |
1997 | ![]() |
2013 | ![]() |
1986 | ![]() |
2003 | ![]() |