baghira
diskuze
https://calibre-ebook.com/
Je to sice program primárně určený pro evidenci e-booků, ale není důvod pro to, aby se v něm nedaly evidovat i papírové knihy. A existuje pro něj i plugin pro načítání popisu knihy z Databazeknih.
Moje děti zjistily, že už jsou velké (12 + 15), tak vytřídili banánovou krabici dětských knih. Ještě jsem nerozhodl, jestli krabice půjde na půdu čekat na vnoučata (to by se načekala... :) ) nebo jestli poletí.
Koupil jsem synkovi k narozeninám tuhle knihu, a hlavně proto, že název knihy odpovídá datu jeho narozenin :) ale snad ho bude i bavit.
btw ta cena není překlep :)
http://www.kosmas.cz/knihy/173195/21.12/
soukroma: mám pocit, že to spojení jsem slyšel minimálně třicet let zpátky :) a bylo typické pro kolegy ze středních a západních Čech. U nás na Moravě tak prakticky nikdo nemluví (nebo jen výjimečně).
Anet6361: a pořádně anglicky se naučíš mimojiné i tím, že budeš číst anglické knížky. A kruh se uzavřel :)
Už několik let nečtu papírové knihy, ale jen elektronické. A v tomto sektoru jsem zatím neměl problém sehnat cokoliv, po čem jsem toužil.
Pro seznam knih bych použil geniální software Calibre. Existuje do něj i plugin, který z databazeknih dotáhne řadu informací, včetně obálky a popisu knihy.
K té přesnosti: měl jsem samozřejmě na mysli Starý zákon, resp. Tóru, Tam je známý originál, který je časem neměnný (někde jsem četl, že rozdíl mezi Tórou v čase Ježíše a tou dnešní je asi v třech nebo čtyřech slovech a všem těmto změnám předcházela desítky (stovky) let dlouhá diskuse a jsou pečlivě zdokumentované). Naproti tomu Nový zákon, tam žádná "originální verze" neexistuje a všechno jsou překlady překladů z třetí nebo čtvrté ruky, tam se o faktické přesnosti opravdu nedá hovořit.
Mám rabínský překlad SZ, který je velmi přesný, skoro až doslovný, což je trochu na úkor "literární" stránky. Překlad 21. století je psaný moderním jazykem, ale mám pocit, že zase na úkor přesnosti. ČEP je docela vyvážený, něco mezi tím. Kralický překlad je mimořádně krásný (a přesný), ale ta 300 let stará čeština už nemusí být pro každého srozumitelná.
Četl jsem i jehovistický překlad, ten bych eufemicky označil za poněkud účelový :)
Kdysi jsem viděl bibli v maskáčové úpravě a jako skaut a tramp lituji, že jsem ji nekoupil :)
Čeština i slovenština jsou pro mě na stejné úrovni, v těchto jazycích jsem bilingvní, nebo jak se to vlastně říká, když má někdo dva rodné jazyky.
Přečetl jsem pár knih v angličtině, v podstatě z donucení, když jsem chtěl dočíst sérii kdy překladatel skončil někde u pátého dílu. S podivem to šlo, ale přiznávám, že nebýt té motivace, tak bych to asi nedal.
cecetka: je spousta knih, které se jako e-book nedají koupit, ale dají se sehnat...
Mám kompletní Zeměplochu od Pratchetta, a vypadá to, že v dohledné době půjde na Aukro. Postupně měním papíry za bajty :) ale jde mi to pomalu.
Je taková písnička "Šel starý kol fary, měl fúsy, pískal si pěsničku jakúsi."
A samozřejmě dotaz: A kdo je to ten starý Kolfáry? (Asi Maďar, podle jména :) )
Pravděpodobně nepřečte. Bez ohledu na autora a jeho názory, ta kniha je prostě nestravitelná. To i telefonní seznam je zajímavější.
Z celé diskuse bych vypustil slova "dnešní, současné". Ony před 40, 50, 80 atd. roky taky vycházely všelijaké škváry, ne že ne. A tak, jak (ne)kultivovaly tehdy, tak i dnes.
A taky ještě - čo si Kefalín predstavujete pod takým slovom "kultivácia"?
Pevná vazba tam, kde to má smysl - u výpravných publikací, velkého formátu, se spoustou obrazového a grafického materiálu. Ve všech ostatních případech... e-book. :)
Jan Novák, Zatím dobrý
Mám ho "v papíru", na audio jsem přišel náhodou.
http://bit.ly/1Mhks5e
Myslíš něco jako je třeba na na různých filmových serverech (csfd.cz) kategorie "Chyby ve filmech", kde se uvádějí takové lapsy jako zapomenuté hodinky na ruce středověkého rytíře? :)
Nebyl bych proti :D
(doufám, že jsem slovo lapsus vyskloňoval správně :) )
Ano, souhlasím s tímto tvrzením a nepovažuju to za nic špatného.
lacerta: :D :D :D :D
Anthony Bourdain, Důvěrnosti z kuchyně. Taky dost dobrý.