Naias
diskuze
http://www.databazeknih.cz/napoveda/o-databazi-knih
Nápověda
Co je DatabazeKnih.cz?
DatabazeKnih.cz má za cíl shromážďovat informace o autorech a jejich knihách (eknihách), OFICIÁLNĚ vydaných i chystaných k vydání:
a) v českém a slovenském jazyce
b) případně i v jiném jazyce, vydaných českým či slovenským (československým) nakladatelstvím na území České republiky nebo Slovenska po roce 1945
Kromě rozsáhlé databáze zde najdete uživatelská hodnocení a komentáře, recenze, bazar knih, žebříčky, diskuzi a mnoho dalšího. Registrovaní uživatelé si mohou vést seznamy oblíbených autorů, knih, knihotéku, doporučovat knihy ostatním uživatelům atd.
Projekt byl spuštěn v prosinci roku 2008 a každým dnem je vylepšován a rozšiřován
Ja nakupujem v ČR bežne, veľa antikvariátov posiela tovar na Slovensko (úžasní to ľudia!), niektorí po platbe na účet, či na dobierku. Občas nájdem "zboží na Slovensko posíláme pouze po platbě předem" a inokedy "zboží na Slovensko posíláme pouze na dobírku". Okrem toho, poštovné a poplatok v banke za prevekslovanie eur na Kč, resp. poplatok na pošte za prevekslovanie eur na Kč platí adresát, čiže ja.
Reader: Si anjel, dám si ťa na nástenku. Celkom určite ťa zneužijem.
158. Keď sa do knihy zaberiete tak, že vám zhorí celý plech veľmi pracne pripraveného pečiva.
Svet je plný záhad. Pred odpoveďou HTO som sa na tú autorku pozrela tiež a bolo to po slovensky. Potom, čo napísala Azizi, som sa pozrela znovu a bolo to po česky.
K bodu 155: Anotace je krátká charakteristika knihy na knižní záložce, kterou se pracovník nakladatelské propagace snaží přesvědčit čtenáře, že právě tento titul nesmí chybět v jeho knihovně. Anotace obvykle hýří superlativy. Zkušený čtenář po přečtení knihy prohlásí: „Tak pěkně o té knize psali a ono se to nakonec docela dalo číst!“
(Kniha – přítel člověka, člověk – přítel knihy)
K aukru a antikvariátom všeobecne: keď tam majú moju milovanú knihu s poznámkou "Na Slovensko nezasíláme", tak by som tú ranu morovú celkom rada zoslala.
A na svete je bod 156.
154. Keď človeka na DK zaujme toľko kníh, že utráca ako opitý milionár.
Počuj, Dudu, keď už si tak ľahko ovplyvniteľný literatúrou, keď si čítal Škvár a Nick Belane šiel do baru, dal si si aj ty vždy panáka?
To sú tak neuveriteľne geniálne koniny! Zase sa budem sama pre seba pochechtávať. Pôsobím potom ako cvok.
To nestihnem, ráno vstávam do práce. No nič, nabudúce.
Dudu ju má. Ak sa spojíme, budeme v presile. Neviete niekto, kde býva?
Než ísť za hranice odtŕhať ti tú mannu nebeskú od úst, to je rýchlejšie skočiť si do obchodu. A neutrpím pri tom ani žiadne zranenie.
Lebo v tom nechcem byť sama. A ja doma žiadnu zmrzlinu nemám (naschvál, čo si nekúpim, to nezbaštím) a teraz naprázdno prehĺtam sliny. A keby vás nebolo, tak sa do tej knihy nepustím, takže dobre vám tak.
Práve si čítam, ako Ema „jedla maraskinovou zmrzlinu; držela ji levou rukou v lastuře ze zlaceného stříbra a přimhuřovala oči, lžičku v ústech.“ Dostala som pri tom takú zúfalú chuť na zmrzlinu!
Roselunda, ako som si všimla, polhviezdičky sa tu riešili v januári.
Bola by som rada, keby sa dal opraviť názov poviedky. Chcem doplniť anotácie a tie preklepy v názvoch mi vadia. Keď kliknem na "upravit povídku", dovolí mi to doplniť ďalšieho autora, originálny názov a anotáciu. Ale samotný názov sa nedá opraviť.
To nebola vzťahovačnosť, to bola reakcia na diskusiu Kniha v jiném než českém jazyce. Hotový ring kombinovaný s kabaretom. Tvrdil si „Už se pomalu přesouvám, takže vody zdejšího tvého "skanzenu" budou nadále nečeřené :)“ a tiež „Takže se pomalu přesouvám, a nemám už zájem zde cokoliv zlepšovat nebo byť jen něco navrhovat“, tak som len zvedavá, čo ťa primälo zmeniť názor. Ja som anotáciu opravila a predstav si, dalo sa. Tiež stále dokola tvrdíš, že tu nie je možná vecná diskusia. Ale nádej zrejme zomiera posledná. Želám veľa síl do ďalšieho boja, lebo mám pocit, že bude nasledovať ďalšia Besídka žáků zvláštní školy.
Prečo namiesto písania takýchto príspevkov radšej ten balast neuvedieš na pravú mieru? Priveľká unuvácia? A prečo sa zdržiavaš na tomto neserióznom webe?
Reader, ešte ma rozčuľuje, keď slečna Williamsová (to je len príklad, nemyslím konkrétnu postavu) preložia ako najstaršia či staršia slečna Williamsová (podľa toho, koľko má súrodencov). Mám knihu, kde je to preložené takto, v inej knihe je len slečna Williamsová bez vysvetlenia a zas v inej je vysvetlené, že bolo zvykom najstaršiu nevydatú dcéru nazývať priezviskom, kým mladšie dcéry volajú slečna Jane a slečna Rose. Takých príkladov je viac. Niektoré zvyky si odvodím aj sama, ale pri iných nemám šancu a vtedy sú tie vysvetlivky viac než vítané. Ja si to fakt kúpim. Ale kam to, preboha, dám?! Mať tak panské sídlo s veľkou knižnicou... To blaho!
Šokujúci preklad, čo? Teraz z voleja neviem, kde to bolo, pohľadám.
Asi som si mala vybrať nick podľa jednej z múz. No, čo už teraz.
reader: Jéj, som múza, inšpirujem.
Teraz rozmýšľam, že nakúpim fungl celú Austenovú v novom preklade od Slovartu, lebo tam je plno vysvetľujúcich poznámok a whist nie je preložený ako mariáš. Proste paráda!
Ja som kategoricky proti skracovaniu, úplne to zničí atmosféru. Stačí, aby som zistila, že chýbajú dva-tri odseky a už mám vraždu v očiach. Za snahu neobťažovať čitateľov vnútornými monológmi postáv vysvetľujúcimi ich konanie, náladu, reakcie na okolie, by som dávala roky natvrdo.