Cyrano z Bergeracu diskuze

Cyrano z Bergeracu
https://www.databazeknih.cz/img/books/16_/163628/mid_cyrano-z-bergeracu-2Sm-163628.jpg 5 368 368

Prvý slovenský preklad slávneho Rostandovho diela. Preložila Mária Rázusová-Martáková a venovala ho pamiatke svojho brata, známeho slovenského spisovateľa Martina Rázusa. Krajský úrad slovenský preklad odmenil I. cenou na divadelnom súbehu a Matici slovenskej bolo udelené právo povoľovať inscenovanie tohto prekladu na divadelných javiskách. ... celý text

Literatura světová Divadelní hry
Vydáno: , Matica slovenská
Originální název:

Cyrano de Bergerac, 1897


více info...

Diskuze o knize (1)

Přidat komentář

nightlybird
10.07.2013 4 z 5

Ono tahle historka souvisí s knihou jen okrajově - v dobách, kdy jsem sedával ve školních škamnách, jsme měli kantora, který ač ing., byl fanda do divadla a na konci kvartálu si vždy dokázal vyšetřil nějakou tu hodinku a místo keců o entropii a pod. nám přednášel monology ze světových kusů a vyprávěl historky ze zákulisí. Volně reprodukuji :
Jistý herec (zapomněl jsem už který) hrál v kapličce roli Cyrana. Zlomyslní kolegové (rovněž jsem zapomněl) mu sicherhaiskou v nestřeženém okamžiku připli plášť ke kabátci a těšili se, jaká to bude legrace. Ve známe pasáži :" svůj širák odhazuji v dál, plášť zvolna spouštím, jenž mne halí " ale herec zjistil, že plášť spustit nejde a drží jak přilepený. Duchaplně se do něj tedy znovu zahalil, otočil se směrem do zákulisí, zahrozil pěstí a zvolal " ó, ty zákulisní zášti!!!, nevadí, budu se bít v plášti " a plynně pokračoval v roli.
Nejen já, ale i řada spolužáků, si po tomto extempore Cyrana přečetla.
12.3.15 - jak mne dnes SZ upozornila Kristulika, historka se skutečně udála a postiženým aktérem byl Zdeněk Štěpánek - pachatel šprýmu zůstává zatím stále neznámý.