Havran (dvojjazyčná kniha) diskuze
Edgar Allan Poe
Šestnáct českých překladů Kniha obsahuje úvodní studii A. Bejblíka, originál básně The Raven, Poeovu Filozofii básnické skladby, šestnáct českých překladů Havrana a přílohu s různými parafrázemi Havrana (J. Vrchlický, J. Váchal, V. Vančura, K. Biebl). České texty edičně zpracoval, komentáře a ediční poznámku pořídil a přílohu sestavil Rudolf Havel. Filozofii básnické skladby přeložil Aloys Skoumal. Částečně anglický text. Obsahuje překlady: Vratislav Kazimír Šembera (1869) Jaroslav Vrchlický (1881) Augustin Eugen Mužík (1885) Karel Dostál-Lutinov (1918) Vítězslav Nezval (1928) Otto František Babler (1930) Jiří Taufer (1938) Eugen Stoklas (1939) Dagmar Wagnerová (1945) Rudolf Havel (1946) Jan Blahoslav Čapek (1947) Kamill Resler (1948) Rudolf Černý (1952) Ivan Slavík (1953) Svatopluk Kadlec (1964) Alois Bejblík (1984) Druhé (nezměněné) vydání knihy vyšlo v roce 1990 u téhož nakladatele.... celý text
Diskuze o knize (2)
Přidat komentář
Nepochopila jsem, proč se sloučila vydání šestnácti českých překladů s dvojjazyčnými vydáními. Dřív to bylo oddělené. Já dala pět* tomu vydání šestnácti českých překladů. Cením si nejen možnosti srovnání práce překladatelů, ale i odborné studie A. Bejblíka a dalších věcí, které v ostatních vydáních nejsou. Nejspíš nejsem sama, kdo to takhle cítí. Je tím zkreslené hodnocení. Škoda.
Autorovy další knížky
1978 | Jáma a kyvadlo a jiné povídky (34 povídek) |
2011 | Povídky |
2009 | Jáma a kyvadlo a jiné fantastické povídky |
2013 | Černý kocour a jiné hororové povídky |
1964 | Vraždy v ulici Morgue a jiné povídky |
Nočnípták, zkuste napsat moderátorům, zeptat se přímo jich, případně s nimi opět vydání rozpojit...