Havran (dvojjazyčná kniha) diskuze

Havran (dvojjazyčná kniha)
https://www.databazeknih.cz/img/books/27_/271116/mid_havran-sestnact-ceskych-prekladu-VuO-271116.jpg 4 607 607

Šestnáct českých překladů Kniha obsahuje úvodní studii A. Bejblíka, originál básně The Raven, Poeovu Filozofii básnické skladby, šestnáct českých překladů Havrana a přílohu s různými parafrázemi Havrana (J. Vrchlický, J. Váchal, V. Vančura, K. Biebl). České texty edičně zpracoval, komentáře a ediční poznámku pořídil a přílohu sestavil Rudolf Havel. Filozofii básnické skladby přeložil Aloys Skoumal. Částečně anglický text. Obsahuje překlady: Vratislav Kazimír Šembera (1869) Jaroslav Vrchlický (1881) Augustin Eugen Mužík (1885) Karel Dostál-Lutinov (1918) Vítězslav Nezval (1928) Otto František Babler (1930) Jiří Taufer (1938) Eugen Stoklas (1939) Dagmar Wagnerová (1945) Rudolf Havel (1946) Jan Blahoslav Čapek (1947) Kamill Resler (1948) Rudolf Černý (1952) Ivan Slavík (1953) Svatopluk Kadlec (1964) Alois Bejblík (1984) Druhé (nezměněné) vydání knihy vyšlo v roce 1990 u téhož nakladatele.... celý text

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Odeon
Originální název:

The Raven, 1845


více info...

Diskuze o knize (2)

Přidat komentář

siena
24.07.2021

Nočnípták, zkuste napsat moderátorům, zeptat se přímo jich, případně s nimi opět vydání rozpojit...

Nočnípták
24.07.2021 5 z 5

Nepochopila jsem, proč se sloučila vydání šestnácti českých překladů s dvojjazyčnými vydáními. Dřív to bylo oddělené. Já dala pět* tomu vydání šestnácti českých překladů. Cením si nejen možnosti srovnání práce překladatelů, ale i odborné studie A. Bejblíka a dalších věcí, které v ostatních vydáních nejsou. Nejspíš nejsem sama, kdo to takhle cítí. Je tím zkreslené hodnocení. Škoda.