Svätá Biblia diskuze
neznámý - neuveden
Z pôvodných jazykov preložil Jozef Roháček. Toto vydanie z roku 2020 obsahuje text podľa pôvodného druhého revidovaného vydania z roku 1969. Na čitateľa kladie značné nároky nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa. O preklade Stále živý záujem o Roháčkov preklad Biblie sa stal pozoruhodným javom slovenského biblického čitateľstva. Preklad postupne vychádzal tlačou najprv v rokoch 1910 – 1936 a autorom revidovaný text bol publikovaný v roku 1951. Otázkou zostáva, ako je možné, že texte, ktorý kladie značné nároky na čitateľa nielen starou, gramaticky odlišnou slovenčinou, ale aj zvláštnym pojmoslovím prekladateľa, je aj dnes tak populárny, že čitatelia požadujú jeho ďalšie vydania. Z Roháčkovho prekladu je ponajprv zrejmá hlboká úcta k Biblii ako Božiemu slovu. Biblia nám podáva samotné slová Božie, a preto je nevyhnutné vyjadrovať sa aj v preklade štýlom, ktorý čo najvernejšie zachová význam a vážnosť pôvodných slov originálu. Keďže Biblia bola najprv napísaná v hebrejčine, aramejčine a gréčtine, prekladateľ týmto rečiam prispôsobuje svoje vyjadrovanie. Preto je charakteristickou črtou práce Jozefa Roháčka „vláda originálu“. Snaha preložiť do slovenčiny, pokiaľ je to možné, všetky jednotlivé slová originálu vždy tými istými slovenským výrazmi viedla k tomu, že Roháčkov preklad je značne konkordantný. Tam, kde slovenčine potrebné pojmy chýbajú, prekladateľ často vytvoril vlastné slová, ktoré nenájdeme ani v historickom slovníku slovenčiny. Pochopiteľne tým nevzbudzuje iba obdiv. Kto si však dá námahu vstúpiť do jeho jazyka a myslenia, získa prístup k prekladu, ktorý ho priblíži k hebrejskému štýlu vyjadrovania. Je dobré, že z Božej milosti máme v slovenčine viacero prekladov Biblie, a je dobré, že popri nich tu bude aj naďalej možnosť „čítať Roháčka“. prof. ThDr. Pavel Hanes, PhD. Vytlačené v Číne.... celý text
Diskuze o knize (213)
Přidat komentář
Z komentářů k Bibli se člověk dozví především o inteligenci a úrovni uživatelů, kteří komentáře psali.
Nejsem rozhodně ortodoxní ani konzervativní, ale některé urážlivé komentáře se mě skoro až osobně dotýkají. Ne proto, že napadají náboženskou knihu, ale proto, že musím vrtět hlavou nad kulturním vhledem některých spoluobčanů.
Možná by stálo za to poučit se trošku o tom, jak Bibli číst. Není to kniha určená k přečtení na jeden zátah od začátku do konce. A především to není jedna kniha, ale soubor mnoha knih. Každá kniha má jiný význam a jiné určení. Některé pasáže (třeba předpisy a seznamy rodů) nemají rpo běžného čtenáře význam. Ale vždycky jsem si myslela, že si v tomto díle může každý najít aspoň něco.
Závěr: číst celé sakum prásk je pro většinu lidí totální nesmysl a bohužel je tady vidět, že tímto totálním nesmyslem se mnozí řídí. A podle reakcí mám dojem, že většina takto postupujících moc daleko nedošla, čímž se nesmyslnost tohoto postupu potvrzuje.
Štítky knihy
Židé křesťanství náboženství Bůh, Hospodin Ježíš Kristus víra Bůh a člověk judaismus Bible křesťanská víra
Autorovy další knížky
2001 | Bible |
1997 | Epos o Gilgamešovi |
2013 | Z rodinné kroniky Lady Fuckingham |
1986 | Píseň o Rolandovi |
2003 | Béowulf |
Též souhlasím.
Nechápu, proč lidé, jejich duševní úroveň se zrcadlí ve větách typu "hodí se i k vytření prdele", vůbec Bibli otevírají.
Čtenáři, pokud čekáte, že Bible je akční fantasy, která vás na pár dnů pobaví, tak jste na špatné adrese.