Žalmy I : žalm 1–40 podle řeckého překladu Septuaginty diskuze
neznámý - neuveden

Žalmy, písně pocházející z prostředí starověkého Izraele, pro svou vysokou poetickou hodnotu nepochybně patří ke světovému kulturnímu dědictví. V první polovině 2. století před naším letopočtem vznikl mezi řecky mluvícími Židy překlad těchto textů z hebrejštiny do řečtiny. V této souvislosti se můžeme tázat: Jakým způsobem převáděli překladatelé hebrejský text do řečtiny, kterou mluvili? Měli nějaké zásady, které při své práci dodržovali? Lze v překladu rozeznat určité strategie či tendence? Na tyto a podobné otázky nabízejí odpovědi překladatelé řeckého (septuagintního) žaltáře Veronika Černušková, Jana Plátová a Ladislav Tichý. Petr Chalupa se v poznámkách k překladu pokouší zachytit a vyhodnotit způsob, jakým překladatelé z hebrejštiny do řečtiny postupovali.... celý text
Diskuze o knize (1)
Přidat komentář
Autorovy další knížky
2001 | ![]() |
1997 | ![]() |
2013 | ![]() |
1986 | ![]() |
2003 | ![]() |
Podľa informácií na http://www.ivysehrad.cz/kniha/kniha-izajas/ je toto preklad a komentár prvej knihy žalmov podľa LXX, teda žalmy 1-40. Ďalšie info v katalógu Vyšehradu: https://web.archive.org/web/20190727220732/http://www.ivysehrad.cz/userfiles/file/6164ab98.pdf s. 29 a http://www.ivysehrad.cz/kniha/zalmy-i/ .
Ukážka: https://cdn.albatrosmedia.cz/Files/Sample/59850771/?name=Uk%C3%A1zka.pdf .