Havran (dvojjazyčná kniha) - Edgar Allan Poe | Databáze knih

Havran (dvojjazyčná kniha)

Havran (dvojjazyčná kniha)
https://www.databazeknih.cz/img/books/27_/271116/mid_havran-sestnact-ceskych-prekladu-VuO-271116.jpg 4 605 605

Šestnáct českých překladů Kniha obsahuje úvodní studii A. Bejblíka, originál básně The Raven, Poeovu Filozofii básnické skladby, šestnáct českých překladů Havrana a přílohu s různými parafrázemi Havrana (J. Vrchlický, J. Váchal, V. Vančura, K. Biebl). České texty edičně zpracoval, komentáře a ediční poznámku pořídil a přílohu sestavil Rudolf Havel. Filozofii básnické skladby přeložil Aloys Skoumal. Částečně anglický text. Obsahuje překlady: Vratislav Kazimír Šembera (1869) Jaroslav Vrchlický (1881) Augustin Eugen Mužík (1885) Karel Dostál-Lutinov (1918) Vítězslav Nezval (1928) Otto František Babler (1930) Jiří Taufer (1938) Eugen Stoklas (1939) Dagmar Wagnerová (1945) Rudolf Havel (1946) Jan Blahoslav Čapek (1947) Kamill Resler (1948) Rudolf Černý (1952) Ivan Slavík (1953) Svatopluk Kadlec (1964) Alois Bejblík (1984) Druhé (nezměněné) vydání knihy vyšlo v roce 1990 u téhož nakladatele.... celý text

Literatura světová Poezie
Vydáno: , Odeon
Originální název:

The Raven, 1845


více info...

Přidat komentář

Esmit
30.11.-0001 4 z 5

Velice zajímavé porovnávat různé překladatele, kde se objevují i hodně známá jména. 80 stran o tom, jak je psaná Poeova báseň je dost přehnané ale lidi, kteří se o takové věci zajímají a rozumí jim, to určitě potěší, protože takový rozepsání o charakteru a jisté konstrukci básně jsem ještě neviděla. A číst 16 překladů toho samého příběhu leze člověku už taky pěkně na mozek :) Půjčila jsem si knížku v knihovně a budu mít zájem ji někde sehnat do své domácí knihovničky, je to jedna z mála básni, které mne zaujaly.

eseona
30.11.-0001 5 z 5

Nejvíce mě oslovil překlad Rudolfa Černého. Dal tam ty správná slova hodící se k spisovatelově době a nebál se užít hanlivých výrazů, které sám autor použil (například: "Nemohl jsem uvěřit, co to ta drůbež kráká." či tak nějak, většina ostatních, v této knize uvedených, přeložila velmi škrobeně a poeticky, jakž to ovšem v originále rozhodně není...). Taktéž jsem u této knihy ocenila číslování veršů - když jsem si překládala originál a byla ve slepé uličce mé chatrné angličtiny, velmi mi napomohla možnost opřít se o překlad těch o mnoho znalejších :)