Havran (dvojjazyčná kniha)
Edgar Allan Poe

Toto bibliofilní vydání zahrnuje oba ilustrační doprovody Františka Tichého a to jak k vydání Havrana v r. 1954, tak k připravenému vydání v Nakladatelství čs. výtvarných umělců. Je věnováno In memoriam Frant. Tichému, v kvalitním překladu V. Nezvala Souběžný anglický a český text.
Literatura světová Poezie
Vydáno: 1963 , NČSVU - Nakladatelství československých výtvarných umělcůOriginální název:
The Raven, 1845
více info...
Přidat komentář


Nejvíce mě oslovil překlad Rudolfa Černého. Dal tam ty správná slova hodící se k spisovatelově době a nebál se užít hanlivých výrazů, které sám autor použil (například: "Nemohl jsem uvěřit, co to ta drůbež kráká." či tak nějak, většina ostatních, v této knize uvedených, přeložila velmi škrobeně a poeticky, jakž to ovšem v originále rozhodně není...). Taktéž jsem u této knihy ocenila číslování veršů - když jsem si překládala originál a byla ve slepé uličce mé chatrné angličtiny, velmi mi napomohla možnost opřít se o překlad těch o mnoho znalejších :)
Autorovy další knížky
1978 | ![]() |
2011 | ![]() |
2009 | ![]() |
2013 | ![]() |
1964 | ![]() |
Velice zajímavé porovnávat různé překladatele, kde se objevují i hodně známá jména. 80 stran o tom, jak je psaná Poeova báseň je dost přehnané ale lidi, kteří se o takové věci zajímají a rozumí jim, to určitě potěší, protože takový rozepsání o charakteru a jisté konstrukci básně jsem ještě neviděla. A číst 16 překladů toho samého příběhu leze člověku už taky pěkně na mozek :) Půjčila jsem si knížku v knihovně a budu mít zájem ji někde sehnat do své domácí knihovničky, je to jedna z mála básni, které mne zaujaly.