Médea: „Z toho se tvoje srdce nikdy nevzpamatuje!“ (program)
Eurípidés ze Salamíny
Premiéra 27. dubna 2024 v Divadle Antonína Dvořáka. *** Jedna z nejslavnějších antických tragédií v novém překladu grécisty Matyáše Havrdy a spisovatele Petra Borkovce, který vznikl přímo pro naše divadlo. Snad žádná jiná postava v dějinách divadla nebudí tolik vášní jako ona! Médea – žena, která z lásky k Iásonovi zradila svého otce, zabila bratra a navždy opustila vlast. Následovala ho do Řecka a porodila mu dvě děti. Po pár letech ale musí uvolnit místo jiné ženě, mladší královské dceři. A tak se rozhodne pro pomstu, během které spáchá nejhorší čin, jakého se matka může dopustit… Co se stane, když lásku a věrnost nahradíme sobectvím a pragmatismem? Jaké strašné zápasy a oběti nás pak čekají? Médea přináší téma zrady a pomsty, ale i opuštění. Zážitek toho, že jsme byli zrazeni a opuštěni někým blízkým, nutně podkopává bezpečnost světa. Je vůbec možné někomu věřit? Eurípidés ve svém zpracování slavné báje zároveň zpochybňuje tradiční genderové role, zabývá se otázkou zla v nás i kolem nás a neschopností člověka mu trvale vzdorovat. Obsahuje též: Médea / Eurípidés v překladu P. Borkovce a M. Havrdy.... celý text
Přidat komentář
Autorovy další knížky
2010 | Médeia |
1978 | Trójanky a jiné tragédie |
1976 | Řecká dramata |
1988 | Héraklés a jiné tragédie |
2009 | Ifigenie v Aulidě |
Na střední jsem byl nucen číst Antigonu ve starém překladu, který se snažil původní metriku za cenu syntaktické krkolomnosti a hraničil s nesrozumitelností (vlastně bych si snadno představil, jak se takový styl paroduje a jistě to i někdo udělal).
Co mě fascinuje na Havrdově a Borkovcově překladu je jeho živost, že působí naprosto autenticky - postavy nemusí přemýšlet, co říkají, plyne jim to přímo z duše.
Naprostá autenticita, která umožní naplno prožít, o čem dílo je. A to vše, aniž by překlad módně aktualizoval kontext, cokoli vynechával či přidával. Přísahá se při bozích, Médea odjede v Héliově voze, vše zůstává ryze řecké, jen jazyk je živá a živelná současná čeština. (Jen slovo vrchcáby mě trochu udivilo, ale rozumím, proč tam je. )
Tohle je způsob, jak překládat antické drama.