Pavlusa007 komentáře u knih
Na začátku knihy jsem si hlasitým smíchem budila syna. Pak už to (naštěstí?) nebylo tak legrační, ale pořád zábavné čtení.
To byl tedy na konci nervák... Když to srovnám třeba s H. Poirotem, který vraha odhalí obvykle u odpoledního čaje... :).
Chtělo by to trošku lepší překlad. A netopýři v zimě nelétají! :)
Byl nenápadný jak varhany na hnoji... :). Mě pan Hrdlička prostě děsně baví.
Poměrně nuda, vše předvídatelné. Snad je zajímavé prostředí.
Sešitek jsem zdědila po taťkovi (spolu s 2. dílem) a staly se mým každoročním prázdninovým čtením. Sama jsem si pak pořídila zbylé díly a občas žasla nad tím, co to autor blábolí :), ale na první dva díly, ať mi nikdo nešahá. I teď si je ráda přečtu, i když je znám skoro nazpaměť.
Závěr mi přišel trochu uspěchaný, ale jinak kniha dobře doplnila Dravce a Monzun. A o tom delfínovi z komentáře níže jsem se tam teda nic nedočetla. Ulovili tam dugonga, coz je zoologicky v poradku. A ze o zralokovi mluvi jako o rybě - to uz je klasika prekladu z AJ.
Ale proc se ta kniha jmenuje Zlatý lev? :)
Pěkně popsaná atmosféra, ale místy se mi ten děj zdál moc překombinovaný a nelogický. A strefit poštovního holuba nejméně 1/2 min po vypuštění za hluboké noci (byť při měsíčním svitu) se mi zdá trochu nereálné :).
Celkem čtivé, jen autorovi při jeho lékařském vzdělání nemůžu odpustit ty žvásty o přežívání virů.
Moc pěkné, typický Deaverovský zvrat, ale takto pozpátku se mi to nečetlo dobře, což klidně může být jen můj problém :).
Nemá být kniha o "hraní s chytrými slovy"? Když si budu chtít přečís něco napínavého, sáhnu po nějakém krváku. Tato mě popravdě i přes místy krutý děj tak nějak celkově povznesla :). A díky Jirkovi Hrubému za překlad, při jehož čtení člověk ví, že i australští ptáci jsou správně přeloženi :).
Kniha se dobre cetla, takova napinava oddychovka, ale priserny preklad!!! Obcas dokonce zustaly anglicke vyrazy! A nevim, jestli mam chut na dalsi jeji zhroucenou hrdinku-chudinku :).
Atmosféra doby pěkně popsaná, ale divný děj a prapodivný konec. Odfláknutý překlad.
Zlaté foglarovky. A překladatelka tam klidně švihne "s dvěmi".
Tuto knížku jsem přečetla už asi 10x a jsem hrdá, že jsem bývala a snad ještě trochu jsem horákem! :)
Docela čtivé, jen mám pocit, že si autorka tu budoucnost představuje nějak divně. Videofony? Ty už jsou snad překonané teď, ne?
Naprosto zábavné čtení a snad jsem se i něco dozvěděla o politice 20. století :). Jen jsem se pak, bohužel, koukla i na film a měla z něj pocit, že knihu snad scénárista ani nečetl. Jako by to bylo o něčem jiném...