verjan2 komentáře u knih
Při čtení Policie jsem Nesba dvakrát proklel a byl na něho opravdu naštvaný za to, jak naložil s některými postavami. Poprvé opravdu hodně a podruhé... to prostě musíte přečíst. Jinak perfektní.
Moje druhá kniha od Nesba, po Sněhulákovi. Opět přečteno téměř na jeden zátah. Vůbec jsem nepochopil kapitolu s názvem "Marlon Brando". To snad ani sám autor nevěděl, co s tím. Kniha samotná by mohla být rozměrově větší s menším počtem stran - text je na stránkách moc uprostřed.
Pro fanouška SK je to kniha téměř povinná. Žádný jiný spisovatel nemá tolik filmových adaptací, které by obsáhly všechny možné žánry (pominu-li A. Christie a její detektivní zápletky).
Knihu bohužel zřejmě nikdo pořádně neredigoval, neboť je plná chyb i názorových přehmatů. Nevím, zda se jich dopustil i v originále Ian Nathan nebo jsou jen špatně odvedenou prací paní překladatelky. Použití jakoby zašpiněného papíru čtení taky moc nepřidá, k tomu divné popisky fotek. A co je podle mě velký nedostatek, chybí více informací o samotném filmu jako hudba vč. vydaných soundtracků, produkce ale hlavně obsazení jednotlivých postav. Autor mohl s vydáním klidně ještě počkat, až vyjdou poslední natočené filmy (u To - Kapitola 2 a Mr. Mercedes chybí podrobnější komenty vč. stopáží). Závěrečný seznam autorových nej je sice hezký, ale takových subjektivních seznamů jsou miliony. Raději tam měl uvést abecední seznam včetně stran a roku uvedení.
Zde pár postřehů:
str. 12 - Carrie - "Cohen si knihu přečetl ještě před vydáním" (kdo to je Cohen?)
str. 16, 103, 210 - ve filmu Vykoupení z věznice Shawshank je zde několikrát zmiňován dozorce!!! Norton, přitom to byl ředitel
str. 71 - Hřbitov domácích zvířátek - šestiletý!!! Fred Gwynne, jako místní blázen?? (myslím si, že to měl naopak v hlavě srovnáno)
str. 73 - To - proč tu autor mluví o tv hercích jako o stádu? (nebo jen špatný překlad?)
str. 80 - Misery - autor tu píše o Kingových spisovatelích, ale místo Thada Beaumonta tu zmiňuje Neda Beaumonta
str. 92-93 - Monstrum - Helgenbergerův spisovatel!!! (snad Helgenbergerové spisovatelka)
str. 108 - Svědectví - "...román s rozsahem tak komických??? rozměrů, že je pro plátno snad příliš rozsáhlý??" (co je to proboha za úvahu?)
str. 109 - Svědectví - ...začíná přívalem legrace???, když se ničivá superchřipka dostane ven (nic legračního na tom evidentně není)
str. 134 - Obchodník s hrůzou - Lelund!!! Gaunt (zase zkomolené jméno, správně Leland)
str. 148 - Tajemné okno - "spisovatel narazí před svými dveřmi na známého!!! muže" (skutečně známého?, nikdy předtím ho neviděl)
str. 157 - Beznaděj - obr. dole - ...otec psychicky nadaného syna" (co to je psychicky nadaný?)
str. 166 - "...na některou ze slátanin??? D. de Laurentise" (ty filmy nazvat jako slátaniny, no nevím, že by opět ztraceno v překladu?)
str. 175 - Pod kupolí - "vzestup Velkého Jima Rennieho z pozice prodejce ojetin do role brutálního politika je strašidelnou předzvěstí Donalda Trumpa"!!! (to už si autor opravdu dělá prdel?)
str. 208 - zmínka o Hřbitově dom. zvířátek a zkomolené jméno Jed místo Jud
str. 214 - zmíněný herec se jmenuje Clarke, ne Clark
str. 220 - Dr. Spánek - "román Osvícení vyšel v roce 2013"??? (asi měl autor na mysli Doktora Spánka)
A na závěr: Vytištěno v Číně...Těžko si člověk může představit, o kolik by to bylo nákladnější vytisknout u nás. Pokud vůbec. Tohle fakt nechápu.
Ale i přes všechny ty výhrady kniha potěšila.
Kniha svým pojetím a dramaturgií podobná Cizincovi (Outsider, 2018). Část odehrávající se v reálném světě je působivá, skvěle vyprávěná a se spoustou otazníků, jak vše dopadne. Fiktivní část zase dává prostor pro rozvoj vaší fantazie.
Velkou výhradu mám ovšem k překladu. Paní Bushka Bryndová, bojovnice za legalizaci konopí, si mohla odpustit ponechání těch anglosaských měr. Proč v češtině používat pro délku, výšku a hmotnost yardy, couly, inche, libry? To si to mám pro představu, jak je ta postava těžká nebo vysoká, nebo jak je to daleko, přepočítávat? Rád bych si o tom s ní popovídal.... pěkně zblízka.
Přečteno jedním dechem! Rozuzlení nepředvídatelné. I když jako většina zde bych dal přednost více klasické detektivce. Líbilo se mi propojení na kancelář "Právo nálezce" a moji oblíbenkyni Holly Gibneyovou :-)
A rovněž se přikláním za změnu distribučního názvu na Cizinec.
Výtečné "povídky", mnohem lepší než první dvě. Skryté okno má lepší konec, než je ve filmu, kde ho tvůrci úplně zabili.
Policajt ***
Pes *
Kingova nejslabší kniha povídek. Nejlepší byly Ur a Nekrology.
Kniha splnila očekávání. Spousta dobových faktů, fotografií, artefaktů.
Před knihou jsem si myslel, že Gábina je rozmazlený spratek, po knize na ni mám jiný názor. Je to prostě jiná holka - ale jako každý se svými chybami a neduhy, ale s obrovským srdíčkem - a hlavně je svá a upřímná.
Přečteno téměř jedním dechem (kdyby bylo více času :-). Stokerovi se podařilo výtečně nastolit děsivou atmosféru a perfektně vylíčit charaktery hlavních postav. Pokud by existoval knižní žánr o přátelství, zcela jistě by toto dílo bylo na předních příčkách. Zajímavé bylo, že jsem si během četby vizuálně představoval jednotlivé postavy na základě Coppolova filmu (i když v jeho verzi se charakterově trochu rozcházely).
Navíc toto vydání z roku 2010 (nevím, jak ostatní) má stejný styl a uspořádání jako původní originál z r. 1897. Kdo nečetl, vřele doporučuji!
Pouze ilustrativní publikace s cílem vymámit peníze. Mnohem lepší je První republika 1918-1938 (www.databazeknih.cz/knihy/prvni-republika-1918-1938-311705) s opravdu autentickými a dobovými fotografiemi a dokumenty.
"Vy jste světovej, pane Bouček! Vy jste...opravdický soudruh"!
Některé hlášky opravdu stojí za to, ale co, ty příběhy jsou nostalgií a já se k nim tak vždycky rád vracím.
Výborné zakončení celé série.
A Bill s Holly se pro mě stali jedním z nejsympatičtějších "detektivních párů". Moc se těším na jejich filmovou sérii v podání Brendana Gleesona a Justine Lupe.
Nekompromisní sonda do poznání sebe sama. Chraň nás, člověče, před Velkými bratry v budoucnosti (nebo už nyní?).
Jako encyklopedie fajn, ale nesměla by být plná samých nepřesností - ať už historických faktů, překlepů nebo špatných názvů.
Ten závěr jsem tak trochu čekal, ale přesto mne dojal. Pane Kingu, klobouk dolů!