Mám moc ráda tyhle detektivky plné jídla a bretaňských tajemných příběhů. Vadilo mi tam přílišné používání cizích slov, které byly občas jak pěst na oko (jakoby se překladateli nechtělo hledat český ekvivalent) a pak pár překlepů (v e-knize, tak třeba ten šotek řádí jen tam). Nejvíc mi vadil překlad francouzských slov, hlavně místních názvů. To tedy mohl pan překladatel konzultovat s nějakým francouzštinářem. Např. "Sedí v Chez Brunu." - myšlena hospůdka Chez Bruno - krásně česky U Bruna apod.... celý text