Hostivit1 komentáře u knih
Pokud se člověk zajímá o reálnou diskusi o Rukopisech královédvorském a zelenohorském (a nepatří k pošetilým obhájcům jejich středověkého původu), musí být tímto hravým dílkem nadšen. Tahle povedená a inteligentní "mystifikace na druhou" (mystifikace o mystifikaci) je vskutku zábavná!
Lyrické básně a poémy bývají charakterizovány jako svébytná panychida (rekviem) za oběti bojů, ale mají i skryté jinotajné poselství. Překlad je zdařilý, jedna z mála ukázek bulharské básnické avantgardy v češtině!
"Ve vzduchu je cítit pach karbolu a panuje zde takové ticho, že lze slyšet měkké kročeje smrti. Sestry v bílém se pohybují bezhlesně jako stíny a s tenkou skleněnou trubičkou teploměru v ruce snaží se nahmatat puls svým umírajícím chovancům. V tomto podzimním sadu působí jejich svěží a načervenalé tváře dojmem letního ovoce. Přicházejí lékaři. Odměřenými a sebevědomými kroky mizí ve zmrtvujícím tichu zdejších nesčetných pokojů. Obejdou jednotlivá lůžka s nemocnými, na chvilku se u nich zastaví a s přísným pohledem podají další instrukce ohledně léčby. Poté se opět navrátí do veselých ulic města a s sebou si v lékařské brašně odnesou i ono černé kaučukové naslouchátko, s jehož pomocí zachycují poslední vzdechy z prsou umírajících." Ukázka je z povídky Sanatorium S. Minkova.
Vypravěč se vrací do dětství na dalmatském ostrově Brač. Nazor vládne nejen silným epickým, nýbrž i lyrickým talentem - evokací idylické krajiny (romantická zátoka, olivové sady, vůně přímořských borovic, azurové moře) a malířským viděním poklidného chorvatského venkova a jeho svérázných obyvatel mají jeho texty blízko básním v próze.
Podobné téma se pokusil zpracovat polský bohemista Patrycjusz Pająk v knize Groza po czesku (przypadki literackie), Warszawa 2014. Nakladatelství Academia plánuje na rok 2017 vydání českého překladu. Bude zajímavé obě monografie porovnat.
O knize a jejím autorovi se po únoru 1948 u nás buď mlčelo, anebo se psaly až nechutně odsudečné, jako např. z pera v 50. letech silně "angažovaného" bulharisty Zdeňka Urbana, u nehož je "puncovaný buržoazní znalec bulharské problematiky" zastáncem "přímo zrůdně reakčních názorů ... plně v duchu nejšovinističtějších tendencí bulharské buržoazie". Toto stanovisko se tradovalo i v Bulharsku (Urban byl pokládán za kapacitu), až po demokratických změnách začali Bulhaři Síse překládat, a tím i poznávat. Bulharskou verzi má i Nový Balkán: Novite Balkani. Přel. Dobrinka A. Belčeva a Krasimira V. Ognjanova. Sofija 2012.
Na této knize je skvělé, že můžeme pozorovat reálně tradovanou pohádku v syrovém stavu, bez idealizujících úprav Erbena, Němcové či jiných spisovatelů. Možná někdo bude přílišnou "nepohádkovostí" zaskočen a zklamán, ale skutečné lidové pohádky vypadaly v 1. polovině 19. století právě takhle...
Na obálce je fotka Sávy Chilandarce, kterou český mnich Raušarovi věnoval.
Tahle kniha je perfektní i jako průvodce po Athosu (byl jsem tam před lety). Stálo by za to vydat spis znovu s lepšími fotografiemi.
Jsou to první ucelené dějiny těchto balkánských literatur v češtině. Milovníci národního obrození a vůbec literatury 19. století z ní budou nadšeni.
Krásné a úplně neznámé pohádky, mají úspěch i u dětí.
Bulharsko z nečekané perspektivy, jak ho neznáte. Kratochvilná četba...
Terzijski je neznámý jen u nás, v Bulharsku je ho všude plno - někdy až příliš plno (občas se u něj projevují sklony ke grafománii)...
Škoda že u nás nešel v kinech filmový přepis této knihy - vynikající bulharská (a koprodukční) komedie (tedy aspoň mně se líbila) z roku 2010, viz http://www.csfd.cz/film/268615-mission-london/prehled/.
Existuje ještě 2., přepracované vydání z roku 1974. To je lepší, přesnější (díky jazykové spolupráci Dany Hronkové) a taky dostupnější.
I přes tehdejší nepříznivé poměry (text byl však psán ještě před únorem 1948 a vyšel těsně po něm) doposud nejlepší česky psaná studie o životě a díle tohoto bulharského klasika, spojeného téměř deset let (1929-1938) s Prahou.
Knihu lze za výhodnou cenu zakoupit ve Slovanském ústavu AV ČR v Praze ve Valentinské 1. Vyšla v dost vysokém nákladu a na tomto místě se prodává za nejnižší cenu.
Dobrá příručka prvního dotyku, zvlášť oceňuji informace o opomíjené literatuře běloruské.
Nádherně přeložený výbor zakladatele a duchovního otce bulharské moderny s doslovem bulharistky Dany Hronkové.