Pupa komentáře u knih
Jen upozornění pro čtenáře: Tomského překlad je nehorázný plagiát překladu Dorůžkova. Jedná se v podstatě o Tomského překlad Dorůžkova překladu - je pravda, že stylisticky se od toho Dorůžkova výrazně liší, ale tvrdošíjně opakuje všechny Dorůžkovy faktické chyby. Ty se dají vzhledem k nedostatku zdrojů v době vzniku prvního překladu pochopit, ale jejich téměř bezvýhradného opakování v Tomského překladu už nikoliv.
Dokladů lze v knize nalézt stovky, ale jako jeden příklad za všechny může posloužit jméno americko-italského spisovatele "Mariona Crawforda", které se v textu knihy vyskytne. Tomský pouze zkopíroval chybu Dorůžky, který z Crawforda udělal omylem Crawfordovou...
Urban není spisovatel "zmučené duše", který by mohl přesáhnout obzory české kotliny, ale nedá se mu upřít, že literární řemeslo prostě ovládá. Za to umné postmoderní zasazení velkých politických a společenských otázek (nápor globalizace, válcování "páriů" mocí kapitálu a peněz...) do žánru nízké literatury, za to zručné usouvztažnění doby asanační s Prahou dnešní si nejméně čtyři hvězdičky zaslouží. "Bestia triumphans" dnes každopádně neplatí o nic méně než před těmi 120 lety.
Obsahově není co vytknout, jeví se mi jako výborná, přínosná metoda výchovy dětí (zbývá ověřit v praxi).
-------------------------------
Pozn. pod čarou, neboť následující výtka nejde nijak na vrub autorky a jejího původního díla:
Mrzí mě jen zkažené české vydání - vzhledem k typu knihy jsem více než ochoten tolerovat jisté formální nedostatky, protože chápu, že mnohem podstatnější je tu materie než forma, ale převod do češtiny zde byl realizován natolik otřesně, že se mu snad povedlo i snížit informační hodnotu textu. Pomíjím flagrantní gramatické chyby typu záměny "mi" x "my", zcela nezvládnutou interpunkci či absurdní jazykovou ekvilibristiku typu "Jsi celá zamlékovaná" (!!!) - mnohem závažnější mi připadá neuvěřitelně toporný převod do českého textu, jehož kostrbatost čiší snad z každého písmene.
Tato výtka přitom není cílena ani tak na překladatelku, neboť překlad byl zjevně zadán spíše na základě odborné než jazykové způsobilosti, což je pochopitelné. Hrubě nezvládnuta však zůstala redakční činnost, která měla z formálního hlediska zoufale nehotový text upravit do čtivé podoby, což se rozhodně nestalo. Jazykově/stylisticky/formálně citlivějším čtenářům tak redaktorka připravila učiněné utrpení, chtějí-li se jinak nesmírně zajímavou knihou prokousat až do konce. Upřímně doufám v nové vydání.
Nejde sice o světově významné dílo, ale bezpochyby přinejmenším o řemeslně zručně napsaný a vtipný román - literární teoretik dokázal své know-how umně překlopit i do literární praxe. To vše ve zdařilém překladu Antonína Přidala.
Anarchismus, antifašismus, nihilismus, bolest, Bůh, fízlové, nácci, rvačky, nože, pistole, tyče, smrt, koncerty, pajzly, squat Milada... Nářez. Rýl dýl. A ve výborném překladu.
Romantický příběh, který rozhodně nepostrádá na čtivosti, ale děj a dialogy podle mého soudu trpí jistou neživotností a postavy předvídatelnou schematičností... Knihu také nijak nepozvedl ani český překlad, který je svou častou toporností a místy doslovností bohužel dosti průměrný. Navíc i po redakčních a korektorských úpravách zůstalo v textu nepřeberné množství chyb (překlepů, chybějící/přebývající interpunkce apod. - je poněkud zarážející, že redaktor a korektor poměrně prestižního nakladatelství [alespoň se tak snaží působit] neovládají českou interpunkci, případně knize nevěnují tolik pozornosti, kolik by si zasloužila - při čtení to působí značně rušivě).
Odhlédneme-li od knihy samotné, jde o precizní překlad (Klára Míčková), jistě nesmírně náročný na rešerši.
Rozsáhlá nabídka cvičení, široký záběr, precizní zpracování.
Kvalitní komiks, jehož morbidní příběh a expresivní grafický styl nemusí sednout každému. Neškodil by mírně lepší překlad a redakční zpracování (interpunkce, slovosled).
Souhlas s komentářem níže, řemeslně si Delisle kvalitu samozřejmě drží a jeho mód "neználkovského", až dětsky bezprostředního a bezpředsudečného pozorování dovoluje, aby krásy i absurdity izraelských končin hovořily samy za sebe...
vtipný, expresivní styl komiksové kresby; inventivní český překlad, jen redakčně by to mohlo být líp zvládnuté (čárky v redakci očividně nikdo neumí a stylové vrstvy se tu a tam taky trochu třískaly)
Souhlas s komentářem níže, dobrou knihu kazí převedení do češtiny, překladatelka ani redaktor se nepředvedli. Další, kdo rozhodně není žena, je Babe Ruth, dohledat to na internetu zabere asi tak vteřinu. Ale těch chyb je tam bezpočet.
Pro zájemce o české politické dění nesmírně poutavý pohled do zákulisí voleb hlavy státu zejména po listopadové revoluci. Každá prezidentská volba tu nabývá podoby jakési (někdy i mnohostranné) zákopové války coby fascinující směsice zákulisních tlaků a intrik, vhodně či nevhodně zvolených vyjednávacích, volebních, mediálních aj. strategií, psychologických schopností jednotlivých stran, kandidátů i dalších aktérů a mnoha dalších faktorů. Tabery sice coby novinář se známou politickou profilací (Respekt) místy trochu pokulhává v obecně jistě žádoucím úsilí o jakousi historiografickou nestrannost vůči kandidátům (jeho preference kupříkladu při srovnávání Havla a Klause jsou jednoznačné), na stranu druhou oproti historikovi dodává knize nespornou přidanou hodnotu v podobě dodatečných informací a svědectví (mnohdy poskytnutých i za příslib anonymity) získaných v osobních rozhovorech s přímými účastníky dění, tj. nikoliv jen z písemných a jiných záznamů.
Demytizující a mnohdy překvapivý pohled na nizozemskou společnost za druhé světové války a po ní, na vztah Nizozemců k židovskému obyvatelstvu a v souvislosti s tím na jistý (snad nadále přetrvávající) mýtus o Nizozemcích coby bezvýhradně odvážném a tolerantním národu – to vše netradiční optikou fotbalového dění. Autor možná občas mírně sklouzává k myšlenkovým zkratkám a jinde se zase naopak rozepisuje do přespřílišných detailů, které neholandskému čtenáři řeknou jen málo, přesto vytvořil navýsost zajímavý a čtivý text pro zájemce o témata sportovní historie a politický rozměr sportu na straně jedné a Nizozemska ve spojení s válkou a otázkou holocaustu na straně druhé. Slušný, poctivý překlad, jen tu a tam drobná chyba jdoucí na vrub redakční práce.