tlumočení, překládání

štítky

79 knih

Úvod do teorie tlumočení 2008, Ivana Čeňková

Tato odborná publikace je určena zejména tlumočníkům, studentům a pedagogům, ale i všem ostatním zájemcům, kteří se chtějí dozvědět nejen základní informace o jednotlivých druzích tlumočení, ale i o historii, teorii a pr... více


Technologie ve službách překladatele 2017, Miroslav Pošta

knize Technologie ve službách překladatele nabízí Miroslav Pošta pečlivě vybranou „sbírku“ počítačových nástrojů a metod, které se mu při překladatelské praxi osvědčily nejvíce. Zaměřil se na tři hlavní oblasti: • jazyk... více


Překlad jako kreativní proces 2009, Zbyněk Fišer ml.

Autor knihy představuje různé překladatelské strategie, které nabízí současná teorie a didaktika překladu. Zaměřuje se zejména na tzv. funkcionalistické strategie, pro které je rozhodujícím kritériem předpokládaná komun... více




Zamlčovaní překladatelé 1992, Zdeňka Rachůnková

Kniha Zamlčovaní překladatelé: Bibliografie 1948–1989 uvádí na správnou míru údaje o překladech, autorství doslovů a předmluv u knih vydaných za komunistického režimu. „Tato knížka je malý památník zlých časů a dobrýc... více


Překlady II 1958, Josef Jungmann

Druhý svazek překladů Josefa Jungmanna. Obsahuje přes padesát překladů ve verši i próze z děl význačných autorů francouzských, anglických, německých, řeckých a latinských a některé překlady statí naučných. Téměř polovinu... více


Audiatur et altera pars 1928, Jakub Deml

Demlovy překlady ze Studia a Meditací. Název znamená „Vyslechněme i druhou stranu“. více


Překladatelské miniatury 1995, Milan Hrdlička

Víte, jak v uměleckém textu přeložit šifru? Nebo záměrné gramatické a pravopisné chyby? Anebo různojazyčné pasáže? Máte představu o tom, jakým způsobem se mohou v cílovém textu projevit překladatelovy naturalizační zásah... více


Čtení o překládání 2009, Zlata Kufnerová

Knížka vznikala v průběhu několika let. Její kapitolky netvoří ucelený soubor, nýbrž shrnují spíš jednotlivé postřehy a přinášejí zobecnění, k nimž autorka dospěla jako translatoložka, lingvistka, překladatelka i čtenářk... více


Překládání a čeština 2003, Zlata Kufnerová

Překládání a čeština je publikace čtyř dlouholetých pracovníků Ústavu pro jazyk český AV ČR – Zlaty Kufnerové, Jaromíra Povejšila, Zdeny Skoumalové a Vlasty Strakové (jednou statí a zpracováním bibliografie se podílela i... více


Problematika osob s hluchoslepotou a kontaktní tlumočení u hluchoslepých preferujících český znakový jazyk 2008, Eva Souralová

Publikace od autorek Evy Souralové a Radky Horákové se zabývá problematikou osob s hluchoslepotou. V úvodní části jsou vymezeny základní terminologické pojmy, klasifikovány typy a stupně sluchových a zrakových vad a s tí... více


Překlad jako tvorba 2002, Ján Vilikovský

Překladem si kultura uvědomuje samu sebe – k tomuto závěru dospívá Ján Vilikovský. Opírá se přitom o bohatý materiál z původní i překladové literatury a porovnává současné překlady se staršími verzemi slovenskými i jinoj... více


Antologie teorie odborného překladu 2010, Milan Hrdlička

Antologie česko-slovenského autorského kolektivu je výběrem z českých a slovenských prací a soustřeďuje názory předních českých a slovenských autorů na odborný překlad. Poskytuje tak představu o teoretickém myšlení v obl... více


Starověké a anglické překlady Bible 2010, Bruce Manning Metzger

Bible se dočkala většího množství překladů než kterékoli jiné dílo světové literatury a je dnes přístupná ve více než dvou tisících jazyků, v některých navíc v množství svébytných překladových verzí. Druhý svazek ediční ... více


O věrnosti překladu 2019, František Štícha

Věrnost překladu pojímá autor jako veskrze pozitivní hodnotu, o niž by mělo být usilováno, aniž jí lze v úhrnu jazykových prostředků cele dosáhnout. Poté, co je v první kapitole analyzován pojem věrnosti obecně, je v kap... více


Loňské sněhy : paměti 2004, Ewald Osers

Paměti britského překladatele českého původu Ewalda Oserse, který odborné a čtenářské veřejnosti v anglofonních zemích představil např. Jaroslava Seiferta, Jana Skácela, Vítězslava Nezvala, Egona Hostovského, Ivana Klímu... více


Čeština pro překladatele 2012, Jana Hoffmannová

Učební text je koncipován jako průvodce výukou češtiny pro studenty Ústavu translatologie – budoucí profesionální uživatele českého jazyka. Autorky vycházejí z materiálů a postupů, které se jim při dosavadní výuce nejvíc... více


Církevněslovanská legenda o svaté Anastázii 2011, František Čajka

Monografické zpracování F. Čajky je věnováno církevněslovanské legendě o svaté Anastázii, původně staroslověnskému překladu latinské předlohy, která je zachována v rukopisech ze 14.–18. století ruské a srbské provenience... více


Káva na terase 2019, Bruce Grayden

Příběh o překladu Bible plný napětí a nebezpečí, jež vypráví Bruce Grayden, je vzrušujícím dramatem, které spěje ke strhujícímu závěru, jaký mohl připravit jen sám Bůh. Káva na terase, odehrávající se v terasovitých hor... více


Tabuizovaná prekladateľka Zora Jesenská 2007, Eva Maliti Fraňová

Publikácia o významnej osobnosti slovenského prekladu, ale aj literatúry vôbec, ktorá ako prvá na Slovensku prišla s fenoménom monografického spracovania osobnosti prekladu. Monografia približuje tvorivú osobnosť Jesens... více


České tváře Johna Donna 2020, Zuzana Šťastná

Kniha českému čtenáři poprvé podrobně představuje osobnost a autorský styl Johna Donna, vedle Shakespeara nejvýznamnějšího anglického lyrika přelomu 16. a 17. století, jehož dílo bylo navíc ve 20. století pozoruhodně vli... více