kní diskuze u knih
z rozhovoru s Aero Balkem (vyšel v LN 11.3.2019)
(Do finštiny přeložil Haškova Švejka, napsal ceněného průvodce Prahou, je laureátem ceny Premia bohemica. Eero Balk (1955) se narodil ve finském Kuopiu, vystudoval ruskou filologii na Kyjevské univerzitě a do finštiny přeložil na třicet knižních titulů - a nejen z českého jazyka, také z ruštiny, ukrajinštiny, lužické srbštiny a slovenštiny.)
* LN Z češtiny jste přeložil mimo jiné Haškova Švejka. Jak rezonuje Hašek ve Finsku?
Švejk je u nás stálice na seznamu oblíbených knih. Minimálně ve svém rodném regionu vnímám nedůvěru k mocipánům a v tom hraje Hašek na stejnou strunu. Do finštiny byl přeložen čtyřikrát: třikrát přes jiný jazyk a třikrát jen torzo. Žádný z překladatelů to totiž neměl snadné: první byl zatčen, druhý popraven (v sovětské Karélii) a třetí byl za války ministrem vnitra kolaborantské vlády sovětského Finska. Já jsem přeložil Švejka komplet a z češtiny. Vida, jak mám nudný životopis!
Člověče, Harry_, mýlíš se, HTO to určitě četl. A ***** dává všem knihám, to tě asi zmátlo. ... :-)
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Stín (Rozplyneš se). Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
Bledé hrdlo
#1
Rodí se;
houževnatý,
plný strachu.
Rodí se prudkými tahy;
vše zapisuje.
Kudy jde,
tudy táhne mrtvolu abecedy.
Rozplozuje se,
jako magma žhne všemi směry.
Je houževnatý,
bují;
znovu se plní strachem.
Utichne v prameni světa;
naráz utichne
a skryje se.
xxx
Neměj strach
přestat dýchat.
Dýcháš
chuchvalce strachu.
Dýcháš
strach nočního listí.
Bledé hrdlo
plné listí
a věčné noci...(včera v 17:41)
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Edison / Signál času. Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
Dvě básně - bratři či bratranci - zhudebněné později geniálně Janem Spáleným:
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Počátek. Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
I ten čtyřstránkový maraton poděkování stojí za přečtení! Např.:
Neúnavnému týmu překladatelů po celém světě, kteří tak přičinlivě pracovali na tom, aby tento román přinesli čtenářům v tolika jazycích - můj upřímný dík za váš čas, vaše schopnosti a vaši péči.
PS: Taky bych chtěla mít svého Winstona. Pořád, pořád, pořád bych se ho na něco ptala.(včera v 17:41)
Bledé hrdlo
#1
Rodí se;
houževnatý,
plný strachu.
Rodí se prudkými tahy;
vše zapisuje.
Kudy jde,
tudy táhne mrtvolu abecedy.
Rozplozuje se,
jako magma žhne všemi směry.
Je houževnatý,
bují;
znovu se plní strachem.
Utichne v prameni světa;
naráz utichne
a skryje se.
xxx
Neměj strach
přestat dýchat.
Dýcháš
chuchvalce strachu.
Dýcháš
strach nočního listí.
Bledé hrdlo
plné listí
a věčné noci...
z rozhovoru s autorem "Trollové beztrestně lžou" z LN 21.9.:
LN: Jak jste knihu psal? Měl jste k ruce odborníky?
MH: Kniha se zrodila hlavně ze šoku, jak se vyvinul internet. Kdysi jsem byl technooptimista. Věřil jsem, že web bude lidi spojovat a pomůže spravedlivě a svobodně propagovat vzdělání, ideje, kulturu. Dnes jsem zděšený z toho, co se šíří na Facebooku nebo Twitteru. Nedávno jsem byl na Ukrajině, jejíž osud mě v mnohém inspiroval. Na východě země zemřelo už víc než deset tisíc Ukrajinců. Mí hrdinové se pokusí proniknout do trollovací fabriky a rozložit ji zevnitř. Kniha taky připomíná, že absurdní svět falešných zpráv by byl směšný, kdyby ho tolik lidí nebralo vážně. Je to svět výmyslů a fikcí a já jsem se pokusil uchopit ho jako literární prostor. Když jsem s rukopisem v roce 2015 začínal, myslel jsem si, že píšu fantastický román. Ale mezitím mě realita předběhla. Je to kniha o současnosti s žánrovými prvky sci-fi.
...
Odhalovat falešné zprávy je bohužel časově mnohem náročnější než je vymýšlet.
...
Když v člověku vytvoříte dojem, že pravda ani spravedlnost neexistují, můžete dělat cokoliv: krást, podvádět a řídit stát jako soukromou firmu.
Dvě básně - bratři či bratranci - zhudebněné později geniálně Janem Spáleným:
x 2 - bych myslela já (vzhledem k dosavadním drsným zkušenostem) ... :)
i tak byl to ale bylo fajn
Mám radost za všechny, komu stále první díly scházejí!
2.6.2018
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Kus temnoty. Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
brilantní metatext (na druhou) aneb hra ve hře na hru o hře (z poznámky překladatelky Kateřiny Klabanové)
2.6.2018
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Tichý Američan. Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
Z moskevského vydání z r. 1959 - v angličtině, avšak obohaceného 26 stranami vysvětlivek v azbuce: "Coca-Cola - Koka-kola, nazojlivo reklamirujemyj amerikanskimi firmami prochladítělnyj napitok; prigotovlivajetsja iz semjan kustarnikovogo děreva "kola" i drugich rastěnij, soděržaščich kofein." ...
tohle samozřejmě není diskuzní příspěvek, to mi sem jen už ani nevím po kolikáté přepinkl z komentářů nějaký mstivý moderátor (19. května 2018 v 06:30)
"15. května
Moje studium pokračuje dobře. Univerzitní knihovna je teď mým druhým domovem. Museli mi zařídit oddělenou místnost, protože pojmout, co je na potištěné stránce, mi trvá jen chvilku, a když prolítávám knihami, nevyhnutelně se kolem mě vždycky začnou shlukovat studenti.
Teď právě mě nejvíce zaměstnává zájem o etymologii a staré jazyky, novější práce o počtu pravděpodobnosti a dějiny hinduismu. Je ohromující, jak zdánlivě nesouvisející věci zapadají jedna ke druhé. Dostal jsem se na další úroveň a teď mi připadá, že se proudy různých oborů přiblížily jeden ke druhému, jako by plynuly z jediného zdroje.
Je to zvláštní, ale když sedím v univerzitní kavárně a poslouchám, jak se studenti dohadují o dějinách a politice a náboženství, zdá se mi to všechno dětinské.
19. října
Dneska jsem zažil děsivou věc. Vzal jsem si výtisk článku, který jsem použil při svém výzkumu, bylo to Kruegerovo Über Psychische Ganzheit, chtěl jsem se podívat, jestli bych díky němu lépe nechápal vlastní zprávu a to, co jsem v ní dokázal. Nejdřív jsem si myslel, že mám něco s očima. Pak mi došlo, že už neumím číst v němčině. Zkoušel jsem to i s ostatními jazyky. Jsou všechny pryč."
Opravdu jsem byla tak mimo? Sice byla rozprava o překladu - ale konkrétního odstavce, kterého jsem se držela, ne snad? :)
Připadalo mi, že by to mohlo někoho zajímat. Jak arabské dívky hledí na tuto knihu. Navíc arabské dívky v průběhu íránské islámské revoluce, kdy s občanů se z nich opět staly podřadné bytosti. Což je téma, které by minimálně Austenovou velice zajímalo.
A nebyl to ani oslí, ale docela pohodlný obyčejný můstek.
a pokračuje to takto:
"Anebo všeobecně panuje skálopevné přesvědčení," přidala se pohotově Manna, "že svobodný muslim se neobejde ne bez jedné, ale mnoha ženušek?" Spiklenecky na mě mrkla a v černých očích jí šibalsky zajiskřilo, neboť věděla, že tohle si žádá odpověď.
Jen klid, přátelé, jak se praví v Městečku Twin Peaks - sovy nejsou čím se zdají být - je to citace z knihy "Jak jsme v Teheránu četly Lolitu" Azar Nafisi. Je to začátek části čtvrté, nazvané Austenová.
dál to pokračuje takto: prohlásila Jasí s naprosto vážnou tváří svým typickým, lehce ironickým tónem, který při vzácných příležitostech, a tato byla jedna z nich, hraničil s fraškou.
Já mám po ruce tuhle verzi: "Všeobecně panuje skálopevné přesvědčení, že svobodný muslim, který má slušné jmění, se neobejde bez ženušky, ale musí to být devítiletá panna,"
Již brzy!
https://www.facebook.com/search/top/?q=talpress
Váš komentář (text níže) byl přesunut do diskuze u knihy Jako zabít ptáčka. Buď nebyl vaším názorem na knihu, nebo obsahoval spoiler (prozrazení děje).
Z moskevského vydání z r. 1959 - v angličtině, avšak obohaceného 26 stranami vysvětlivek v azbuce: "Coca-Cola - Koka-kola, nazojlivo reklamirujemyj amerikanskimi firmami prochladítělnyj napitok; prigotovlivajetsja iz semjan kustarnikovogo děreva "kola" i drugich rastěnij, soděržaščich kofein." ...
(nediskutuji, to mi sem jen 21.12.2018 některý z moderátorů vyhodil komentář)
I ten čtyřstránkový maraton poděkování stojí za přečtení! Např.:
Neúnavnému týmu překladatelů po celém světě, kteří tak přičinlivě pracovali na tom, aby tento román přinesli čtenářům v tolika jazycích - můj upřímný dík za váš čas, vaše schopnosti a vaši péči.
PS: Taky bych chtěla mít svého Winstona. Pořád, pořád, pořád bych se ho na něco ptala.
"Když padl režim Nicolae Ceauşeska, byly Margo Rejmer čtyři roky. Její kniha ukazuje, že ani po čtvrtstoletí není možné o té zemi psát, aniž by z tohoto komicky průměrného 'karpatského génia' bylo nutné učinit centrální postavu rumunské tragédie.
Vrcholem knihy je v tomto smyslu text Kolébka a rakve, který se zabývá asi neodpornější a zoufalství nejvíce rodící diktátorovou ideou: rozhodnutím zvýšit počet obyvatel z 19 na 25 milionů. Dekret č. 770 z 1. října 1966 de facto zakázal antikoncepci a tvrdě postihoval potraty (lékař, který je prováděl, šel na dva roky do vězení, žena na půl roku). Tato brutální forma sociálního inženýrství měla za následek nikoli zvýšení populace (Rumunů je pořád 19,5 milionu), ale jejich psychickou devastaci. Vedla k tisícům tragédií (neodborně provedené a zfušované potraty), k rozmachu udavačství a k nejhoršímu pokrytectví. Jejím důsledkem bylo několik generací 'dekretářů', de facto nechtěných dětí vyrůstajících s pocitem, že se neměly narodit. Vzpoura proti Ceauşeskovi na konci roku 1989 byla vzpourou proti velkému inseminátorovi, který jejich matky donutil je porodit. Bídou a útlakem decimovaný národ 'žijící v kanálech jako promrzlé krysy krmené propagandou' vyšel do ulic s jedinou touhou: kéž by chcípnul... "
(z článku "Všichni ti bukurešťští psové" Jiřího Peňáse, LN, 10.2.2016)
V tradiční anketě Lidových novin Kniha roku v roce 2010 Eliška Wagnerová spontánně jmenovala tento román. "Je obdivuhodné, jak ten Angličan vylíčil v podstatě maloměstskou atmosféru Brna a jen skrze chování postav, bez moralizování, vystihl obecně platnou ambivalentnost lidského charakteru, umožňující vzepětí i propady padouchů i hrdinů."
Román ji očividně zaujal. Ještě se k němu o pár měsíců později vrátila, když vydala známý nález Pl. ÚS 24/10 z března 2011, který zrušil podstatné části zákona o elektronických komunikacích (zákon měl převést do českého právního řádu evropskou směrnici o uchovávání dat, tzv. data retention, tedy zejména záznamy telefonních operátorů nebo poskytovatelů internetových služeb). "Četl jste Skleněný pokoj?" řekla tehdy v rozhovoru pro Lidové noviny. "Tehdejší změna architektonické módy - pryč se secesí, 'ornament je zločin' - se odráží i v přesvědčení hrdinů knihy, že budou žít průzračně čistý život. Takový, který by se klidně mohl odehrávat za sklem. Jenže jak hrdinové Skleněného pokoje vyrůstají ze své mladickosti, poznenáhlu zjišťují, že to nejde, že lidský život se téměř bez hříchu nedá prožít. Iluze, že se soukromí můžu zbavit, se ukazuje falešná." Na poznámku, že zakladatel Facebooku Mark Zuckerberg mluví o soukromí jako o přežitku, neboť v internetovém 21. století bude mít každý člověk jednu tvář v soukromí i navenek, se vyloženě rozzlobila: "Ale to je vidět, že ten hošík je ještě hodně mladý a, s odpuštěním, hloupý. Nemá to domyšlené a nezná lidi. Existují slabosti, které právo nijak nepenalizuje. A nemusejí být penalizovány ani společenským odsudkem - podle toho, kde člověk žije. Ale proč by vůbec měly být?! Tak se někdo možná doma přestrojuje za Myšáka Mickeyho nebo Červenou Karkulku - co je nám ostatním po tom? Do takových projevů lidské osobnosti, které nečiní jinému zlo a konají se za zavřenými dveřmi a okny, nemá nikdo co nahlížet, protože je to neslušné. Proto také nežijeme ve skleněných pokojích."
(z knihy Tomáše Němečka Padni komu padni - Život a případy Elišky Wagnerové
ČR - Vltava - 18:30
Četba na pokračování
Viktor Šklovskij: Sentimentální cesta (9/12). Zápisky revolučního komisaře. Četba na pokračování ze vzpomínek ruského literárního teoretika z let 1917 - 1922. Z překladu Petra Šimáka připravila Eva Willigová. Účinkuje Ivan Řezáč. Režie Ivan Chrz
"Byla to příšerná doba. Byly ti už tři roky, jíst jsi chtěl jako dospělý. Prsa jsi mi vysál beze zbytku - kolik jen tam bylo toho řídkého mléka! Pro tebe moc málo. A tak jsi je nepříčetně tiskl, trhal zuby, ještě chci, ještě. Ale už v nich nic nebylo. Dej mi chleba, prosil jsi. Kde byl vzala chleba? Ke konci léta jsme všechnu slámu ze střechy snědli, všechny kobylky v okolí pochytali, a lebeda? To byla pochoutka. jenže kde tehdy vzít lebedu?
Zůstala jsem s vámi čtyřmi sama. Ty jsi měl alespoň moje mléko, ale ti starší nic. Neopovaž se na to ani pomyslet. Slyšíš! Tisíckrát jsem ti to opakovala, a řeknu ti to po tisící prvé. Já jsem je nezabila. Sami zemřeli. Hladem. Mléko jsem jim nedávala, to je pravda. Všechno, co ve mně bylo, jsem do poslední kapky nechávala pro tebe. Oni zeslábli a tys nesílil. Pak umřeli. Slyšíš, synku! Ne, my je nesnědli. Pohřbili jsme je! A že nemají hroby...?
...
Zlí hosté, kteří se na kterémkoliv dvoře cítí jako doma, bez ptaní berou hospodářům poslední zásoby potravin i to nejcennější - pečlivě přebrané a obezřetně uchované osivo na příští jaro... V době velkého hladomoru v jedenadvacátém roce začali brát všechno, co bylo k jídlu."
a přece (jak píše ve své eseji v LN 4.11.2017 Petra Procházková):
Kniha se vzácně líbí všem. Obdivovatelům Vladimira Putina i jeho kritikům. Kremelským ideologům i nezávislým vědcům, kteří ostře kritizují zneužívání historie k propagandistickým cílům. Guzel tvrdí, že si politiky nevšímá. Že žije ve své vnitřní svobodě, tvoří a na politiku nebere ohledy.
Podle ní tkví tajemství úspěchu knihy v tom, že se jí podařilo zpřesnit pohled na ruskou společnost. Ta je charakteristická tím, že ji tvoří potomci katů i obětí. Všichni pocházejí z rodin, které byly v historii nějak krutě postiženy nebo samy jiné krutě postihovaly. "Příběh, který vyprávím, ale dokládá, že realita je ještě o něco složitější. Že Rusko není rozděleno jen na tyto dvě skupiny. Ono totiž někdy není jasné, kdo je oběť a kdo kat. Ta hranice je rozmazaná. Mnohokrát se stali obětí systému lidé, kteří mu dlouho horlivě sloužili. Jako můj hrdina Danilo. A z obětí se zase někdy stávali kati."
brilantní metatext (na druhou) aneb hra ve hře na hru o hře (z poznámky překladatelky Kateřiny Klabanové)
http://hogarthshakespeare.com/
a také shakespearovská studnice nadávek:
http://www.pangloss.com/seidel/Shaker/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/
There's not a moment to lose!
http://www.ctbasses.com/misc/BruceTrinque/