paulhunter diskuze u knih
Talpress: POZOR! Bouře mečů vázaná přijede z tiskárny definitivně v pondělí 31.10. Nastal menší problém se hřbetníkem a v zájmu kvality tak tlusté knihy se na tom bude v tiskárně dělat i o víkendu.
Předobjednávka:
http://www.talpress.cz/shop/produkt/370-boure-mecu-vazana.html
Od doby vydání (minulý čtvrtek) se prodalo 14 000 kusů Pražského hřbitova - tedy celý náklad a titul je vyprodán. Podle slov nakladatelství bude v pondělí dotisk.
Nové vydání je příšerně předražené. Box tří knih stojí nějakých 1 900, což mi opravdu normální nepřijde, dkyž si vezmu, že jedna vychází na více než 600 Kč.
Jen pro porovnání - Larssonova trilogie (vázaná) v boxu stojí cca 1 000 K.č. (Tím ale nechci srovnávat kvalitu díla).
Ezechiel Rishko: rád bych se zeptal na ty indicie, podle kterých knihu napsal Wilde. Podle mě jí nenapsal a pod Wildeovým jménem vyšla kniha snad jen u nás. .
Arlique: už to bylo odděleně, ale někdo to bohužel spojil.
http://www.youtube.com/watch?v=7ru4JFOFYlc
ukázky z nově připravovaného filmu.
Vidím, že ani Slovensko není pozadu :-) A má i název, který víc odpovídá originálu.
sam198: Myslíš, že to je kvůli tomu? A navíc Fincherův film není (resp. nebude) žádný remake, ale jen další adaptací knihy, což je dost podstatný rozdíl. A i kdyby nebyl, tak mi to žíly rozhodně nebude rvát, protože mi to osobně nijak neubližuje.
Plus bych se neodvažoval něco posuzovat, když ten film teprve bude v kinech (a už vůbec ne, kdybych neměl knihu přečtenou). A jak se švédská adaptace povedla / nepovedla zatím nemůžu posoudit, protože jsem ji zatím neviděl. To až po dočtení. Bude pak zajímavé obě verze porovnat.
Pozdrav P. Coelha českým čtenářům v rámci vydání knihy Alef:
http://www.youtube.com/watch?v=qFS_Rlur5KY&feature=player_embedded
knihu začínám číst až dnes, resp. jsem se k ní dřív nedostal, i když jsem to tak nějak plánoval. Ke čtení mě teď hlavně přinutil fakt, že film točí Fincher, můj oblíbený režisér, navíc se soundtrackem mého nejoblíbenějšího hudebního umělce T. Reznora (v kooperaci s A. Rossem). Švédskou adaptaci jsem neviděl, protože si vždycky chci nejdřív přečíst předlohu. Jsem pak zvědavý na srovnání, stejně tak na knihu (případně trilogii).
Moc pěkná mapa:
http://awoiaf.westeros.org/images/e/e7/Map_of_westeros.jpg
Musel jsem si najít nějakou takovou, protože v knize je to fakt bída.. nevím, jestli je to schválně nebo v rámci nějakého účelu, ale na mapě chybí strašně moc důležitých míst.
Do konce října vydá Talpress vázanou Bouři mečů. Podle nakladatelství bude mít kniha 1 200 stran (= 8 cm široký hřbet!). Jen pro porovnání - Střet králů má 6 cm široký hřbet.
Cena 599,- Kč.
Na druhou stranu je to možná dobře a myslím, že ty další se objeví s příchodem dalších dílů.
Bude lepší, když se budou odkrývat až s postupem děje, protože třeba hned v té originální Hře o trůny (novější vydání) jsem viděl mapu "The Land Beyond the Wall" a další, což mi přijde zbytečné a trochu to kazí tu tajemnost a představivost čtenářů.
eraserhead: Já jsem knihu četl (5*), ale film mě nějak extra nebavil.. nevím, prostě mi to přišlo hrozně osekané oproti knize (což se není čemu divit) a rychlé a i když má film výborné obsazení, nezaujal mě.
Tím chci říct, že kniha je výborná a film mi přišel jen jako slabý odvar (i když své kvality rozhodně má).
Před dvěma dny jsem byl v Neoluxoru a díval jsem se na US vydání Game of Thrones a všiml jsem si, že oproti českému vydání jsou na začátku knihy dvě mapy navíc:
Na první byla "Země za Zdí" - nepamatuju si přesný název a na druhé ... /zapomněl jsem/. Možná jsou tyto mapky až v dalších vydáních (např. v Bouři mečů), anebo jen v těch amerických, nevím...
WEIL: dobovou fantasy? Já bych řekl spíš, že se jedná o sci-fi a rozhodně dílo nepovažuji za muzejní exemplář. Právě naopak, i přesto, že povrch Clarkova Měsíce zcela neodpovídá tomu skutečnému. Ale dílo vyšlo 4 roky před přistáním na Měsíci, tak se není čemu divit.
Ta obálka vypadá pěkně, rozhodně líp než předchozí dva díly, pravda.
Dost mě zajímá, jak to pak bude celkově vypadat v knihovně.
Jinak - došlo ještě k malým změnám, viz:
https://fbcdn-sphotos-a.akamaihd.net/hphotos-ak-ash4/310747_10150363664041808_208880701807_10143626_5547078_n.jpg
(např. hrad v pozadí).
Bohužel ne, já bych to nějak neřešil, ale prostě při čtení jsem poznal, že to jaksi není ono. Nejvíc mi vadí, že překlad vůbec neodpovídá Dickovu stylu psaní, jedná se spíš o takové převyprávění, i když podstata je samozřejmě zachována.
Každopádně - Argo má opravdu kvalitní překlady a postupně snad vydá celou Dickovu tvorbu, včetně té povídkové - důkazem jsou již tři (dvě) vydané povídkové sbírky. Moc se těším na tu nejnovější, co teď vyšla, protože i když mě již více Dickových děl zklamalo, povídky dopadly právě naopak - je to má krevní skupina (hned za Bradburyho povídkami).
Rozhodně ti doporučuju Planetu, která neexistovala I, II.
aha, tak to jsem si nevsiml. Mel jsem za to, ze je to puvodni postava z TV.
Nechci rýpat, ale autor asi neví, že název Punk Not Dead nedává smysl. I když.. takhle je to možná ještě víc punkovější.
FIlmové zpracování je skvělé, včetně soundtracku.
http://www.youtube.com/watch?v=SXoFtTZTJAw
pofka: kniha v češtině vyjde, už jí plánuje nakladatelství Beta-Dobrovský.
Ještě jsem srovnal překlad "Druhé série / Typ číslo dva" s originálem a musím říct, že spousta vět je tam opravdu jiných, některé až moc. Argo má překlad povídky daleko lepší (ve sbírce Planeta, která neexistovala (I)).
Originál:
The Russian soldier made his way nervously up the ragged side of the
hill, holding his gun ready. He glanced around him, licking his dry lips,
his face set. From time to time he reached up a gloved hand and wiped
perspiration from his neck, pushing down his coat collar.
Eric turned to Corporal Leone. “Want him? Or can I have him?”
MF:
Rus, voják, stoupal nahoru po kamenitém svahu. Byl nervózní. Strnulá tvář. Odjištěná puška. Rozhlíšel se kolem sebe, olizoval si suché rty. Ruka v rukavici každou chvilku stírala pot za rozepnutým límcem.
Eric se podíval na desátníka Leona. "Ty? Nebo já?".
Argo:
Ruský voják nervózně stoupal podemletým úbočím, zbraň připravenou k výstřelu. Odhodlaně se kolem sebe rozhlížel a olizoval si rozpraskané rty. Co chvíli si poodhrnul límec a rukavicí si ze zátylku otřel pot.
Eric se obráil k desátníku Leonovi: "Chceš ho? Nebo si ho můžu vzít já?"
Tohle je jen úvod, na kterém jsem chtěl ukázat, jak moc Mladá fronta, resp. překladatel změnil originál. Úplně překopal způsob vypravování vypravování, použil slova, která v originále ani nejsou..
Ne, tuhle sbírku opravdu číst nebudu.
Ještě je navíc zmršené autorovo jméno v epilogu s názvem: "Podivný případ Philipa Kendreda Dicka". To už je moc.
Tak jsem si půjčil Minority report, že si přečtu další Dickovy povídky, ale už v úvodní stejnojmenné povídce jsem se nad jistými okolnostmi pozastavil - konkrétně u objasňování "jak to teda všechno bylo" na konci, tak jsem radši sáhl po originálu, abych některé pasáže srovnal. A světe div se - v originále byla jedna dost důležitá věta jinak - a správně samozřejmě. Překladatelka přiřknula sloveso jiné osobě.
- a pak si mám říkat, že byl Dick při psaní víc zdrogovanější než jsem předpokládal.
Radši si počkám na nový překlad (Pokud někdy bude. Co Argo?)
Já myslím, že se v Plejádě cítí jako bozi a myslí si, že když vydávají Simmonse, tak nezáleží, v jakém stavu, protože to fanoušci prostě koupí.
Edward52: Opraveno.
Příště prosím psát požadavky přímo do diskuze knihy místo komentáře.. Díky.
pistalka: s tím fontem je to škoda, ale na druhou stranu to bude asi nejmenší věc, která mi bude vadit, pokud bude u Flashbacku špatná redakce a překlad jako u Black Hills.
Plejáda je to nejhorší, co mohlo Simmonse potkat..
Doufám, že překlad a redakční práce budou lepší než u Black Hills. Ale opravdu jen doufám, nic víc.
No jo, ovšem co s tím, když se jedná o oficiální anotaci, která pochází od nakladatelství, které knihu vydalo? Taková anotace přece pak bývá i na knize.
Já vím, že je to teď trochu rozpor s těmi spoilery.. ale jsou anotace od uživatelů x nakladatelů.
S tím synkem bych to zase tak černě neviděl, je to jen takový "katalyzátor", který startuje děj knihy. To by se pak mohla měnit snad každá anotace. Vím, že jsem tu nedávno poukázal na nepoužití spoileru u knihy Lolita - ovšem musím říct, že jsem tu knihu nečetl, a proto nemůžu říct, co je podstatné pro nevyzrazení děje a co není.. a je dost možné, že bych to pak u Lolity viděl stejně jako teď u Řbitovu zviřátek.
janaha: Možnost úpravy údajů mají všichni uživatelé.
perhonen: Já tu anotaci neprojížděl (je tu navíc několik různých vydání), takže jsem ani nevěděl, že nějaký spoiler obsahuje. Navíc u tady toho vydání se nejedná o anotaci - někdo spíš jen zkopíroval text z kdovíjakého webu (už jen z toho důvodu, že obsahuje věty typu: "Domnívám se, že ve své době dílo způsobilo"). Takže správně to nebudu označovat spoilerem, ale celou "anotaci" smažu a poté tam vložím oficiální od knižního nakladatele. Navíc nejsem všemohoucí, jednou opravím něco a pak se na mě (a na kolegy moderátory) může sesypat lavina požadavků na opravy (o kterých zatím ani nevíme) stejného typu. Takže prosímte strpení a za veškeré upozornění na chyby děkujeme.
(P. S.: navíc i běžní uživatelé mohou opravovat záznamy v DK, stačí, když to pak někdo z moderátorů schválí.)
s-reader: já o Lolitě nevím vůbec nic z děje. Jen jsem četl kdysi dávno anotaci, takže tyhle spoilery pro mě jsou dost nepříjemné. Neřekl bych, že zrovna Lolita je tou knihou, o které by každý něco aspoň trochu věděl. Závidím, pokud ti nevadí vyzrazený děj, mně osobně to ten zážitek rozhodně kazí.
sam198: To byl opravdu hnusný spoiler, a proto jsem dal upozornění hned na začátek jeho komentáře.
Perhonen: to se opravdu nedělá, sám jsem knihu někdy chtěl číst a tímhle bys mohl(a) hodně potenciálních čtenářů knihy naštvat. Příště používat slovo SPOILER. Díky.