paulhunter diskuze u knih
Pokud Vás zajímají informace k obálce Vraní dívky, pak je naleznete zde v článku "Obálka pod lupou":
http://www.databazeknih.cz/blog/obalka-pod-lupou-vrani-divka-erik-axl-sund-1393
Na tohle jsem ani nenarazil, tak díky za zmínku. Pro mě to sice není, ale pokud by měl někdo zájem, tak třeba na bux.cz prodává první díl za 55 Kč. Sleva 935 Kč, nekupte to.
http://www.bux.cz/knihy/90426-tisic-a-jedna-noc-1-dil.html
ladypink: V originále tento text vycházel pod názvem Lady Pokingham, u nás vydáno knižně, přejmenováno na Lady Fuckingham a pouze u nás rovněž drze připojenu ke jménu Oscar Wilde. V jednom londýnském plátku vycházely různé erotické texty, parodie apod, mezi němi rovněž Lady Pokingham (autorství je zřejmě neznámé). Tento plátek vydával erotický obsah do roku 1880, kdy byl pro svůj nemravný charakter zrušen.
pavliku, dej si poptávku do Bazaru na DK. V každém případě, pokud to chceš psát ke knize, používej diskuzi. Díky.
Čirou náhodou, po dočtení povídky Hrůzný stařec jsem narazil na internetu na řadu špatně přeložených a překladatelem doplněných či osekaných částí. Čtenář pak ani neví, jestli čte HPL anebo výmysly a praktiky překladatele-rádobyspisovatele.
Posuďte sami:
(SPOILER k povídce HRŮZNÝ STAŘEC):
Originál:
"But in this idle village gossip the Terrible Old Man took no interest at all. He was by nature reserved, and when one is aged and feeble one’s reserve is doubly strong. Besides, so ancient a sea-captain must have witnessed scores of things much more stirring in the far-off days of his unremembered youth."
Překlad:
"Pověsti kolující po městě však hrůzného starce nezajímaly. Od přírody byl ke všemu značně rezervovaný, a když člověk zestárne a je nucen se potýkat se stařeckými neduhy, stává se z něho ještě větší morous a tajnůstkář než zamlada. Ostatně, takový vysloužilý kapitán námořní plavby zažil jistě za dlouhých let své služby mnohem tajemnější a záhadnější příhody, než byla tahle. Navíc do jeho sbírky přibyly další tři láhve, o které stařec musel bděle pečovat."
- Nejen, že byly některé pasáže rozšířeny či změněny k nepoznání, ale překladatel si dokonce přidal celou finální větu, která v originále ani není.
A ještě jeden příklad:
Originál:
"horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels.."
Překlad:
(...) o třech zohavených mrtvolách (...)
'horribly slashed as with many cutlasses, and horribly mangled as by the tread of many cruel boot-heels..'.
A těch příkladů je víc, teď jsem objevil další připsanou část na konec povídky Celephais. Asi lepší ani nevědět, protože to člověka akorát naštve.
Příspěvky s prosbou o zaslání e-knih byly smazány. Vycházíme tak vstříc nakladatelům. Díky za pochopení.
Příspěvky s prosbou o zaslání e-knih byly smazány. Vycházíme tak vstříc nakladatelům. Díky za pochopení.
http://www.reflex.cz/clanek/zpravy/52676/vime-prvni-dan-brown-nejslavnejsi-spisovatel-sveta-prijede-do-ceska.html
verulka.f: Asi záleží, na co je zvyklá, každopádně Hra o trůny obsahuje i dost násilných a sexuálních scén. Nechci nikoho podceňovat, ale tuto sérii bych doporučil starším a zkušenějším čtenářům.
Za 29,- Kč se dá zakoupit tato povídka Jefferyho Deavera v mnohých internetových obchodech. Kniha vyšla pouze v elektronické podobě, fyzicky v papírové formě zřejmě nevyjde. Aneb učebnicový případ, kdy je viditelná výhoda e-knih.
Rozhovor s autorem.
http://kulturissimo.cz/index.php?peter-may-rozhovor&detail=1592
Gnomo: Díky, taky mi to leželo v hlavě jakou dobu. Nemohl jsem se k tomu pořád dokopat, ale nakonec mě to pomalu strašilo.
No vidíš, na Závan klíčovou dírkou jsem úplně zapomněl. Sice jsem nečetl, ale vyjádřit jsem se k tomu nejspíš chtěl.
Na tom, že někdo žádá o zaslání knihy, není nic nelegálního.
Dokud se tu nebudou objevovat odkazy na stránky s nelegálním obsahem, tak DK zasahovat nebude.
Tome, když jsem tuto úžasnou knihu četl, tak jsem si vypsal na papír úplně stejný úryvek, který jsi tu vybral ty. Úplně se mi to znovu vybavilo, takže díky!!
Fuksinka: Momentálně není možné knihu hodnotit, protože zatím nevyšla. Někteří uživatelé měli možnost ji ohodnotit, protože byl u ní dříve uveden chybný údaj vydání. Je nutné počkat do září.
Kniha obdržela anticenu za nejhorší překlad. Více zde:
http://www.ceskenoviny.cz/zpravy/nejhorsi-preklady-knih-dostaly-sve-anticeny/939866
Beta právě ukázala obálku ve vyšším rozlišení a je také trochu odlišnější oproti původnímu návrhu.
Stačí na obálku kliknout.
Tak jelikož je kniha předlohou filmu, tak proč nejdřív film?
Samozřejmě nejdřív předlohu. :-)
Clarke told the Sri Lankan newspaper, The Island, "I don't believe in God or an afterlife," and he identified himself as an atheist.
A famous quotation of Clarke's is often cited: "One of the great tragedies of mankind is that morality has been hijacked by religion."He was quoted in Popular Science in 2004 as saying of religion: "Most malevolent and persistent of all mind viruses. We should get rid of it as quick as we can."
Clarke left written instructions for a funeral that stated: "Absolutely no religious rites of any kind, relating to any religious faith, should be associated with my funeral."
Někdo by mohl namítnout, že si může každý z knihy či filmu vzít, co chce a že když něco nejde přesně interpretovat, tak může mít každý pravdu. Což samozřejmě musíme také uznat, ale zrovna pokud se vezme v potaz A. C. Clarke, který byl vědecky založený a na náboženství určitě neměl zrovna nejlepší názor, tak je zde Bůh nesmyslný. A teď by určitě zase mohl kontrovat s tím, že každý může b/Bohem nazývat, co uzná za vhodné. Je to těžké.
Tak zřejmě toho vína vypil víc, než je zdrávo, protože nějak nerozumím, jak k tomu mohl přijít.
pistalka: Souhlasím s tím, že pojovat boha (či Boha) s touto knihou je opravdu nemístné.
Co se týče závěru knihy, tak je velice těžce uchopitelný. Po přečtení finální kapitoly jsem přemýšlel nad jejím smyslem či významem a nakonec jsem dospěl k názoru, že jí Clarke schválně napsal tak, aby byla našim mozkovým aktivitám zcela nepochopitelná a cizí.
Inovací bych to rozhodně nenazýval. Nemyslím si, že by měl Perseus nějaké jiné důvody k rozdělení než z komerčního hlediska.
Jasně, to nic. Já myslím, že Beta už dnes takový vliv nemá. Jsou teď v popředí jiná nakladatelství (Argo, Odeon, Host, Kniha Zlín apod.). Nemít Beta práva na Kinga, tak by na tom byla fakt bídně.
Se vám do toho vmísím. Pokud je Kootzem myšlen Koontz, tak jej vydává BB Art, ne Beta. Simmonse vydává Laser-books a Plejáda a pokud je Deverem myšlen Deaver, tak toho vydává Domino. Takže opět ne Beta.
Daxie L. Jesus: "Kniha ještě nevyšla, proto ji nelze hodnotit." Proběhly nové změny na DK, a proto pokud bude u knihy označení, že ještě nevyšla, nebude možné jí hodnotit. Samozřejmě ti, kteří to stihli před touto změnou, bude u titulu hodnocení ponecháno.
Minas: Tak to ale není. Autor opravdu fotky získal, rozhodně není jejich autorem. Když mu odmítli vydat fotopublikaci s těmito nasbíranými snímky a doporučili sepsat k nim samostatný příběh, tak navštívil ještě jiného sběratele, aby měl těch zvláštních a vhodných fotografií k příběhu více.
Gnomo: s LSD ani s ničím podobným nemám zkušenosti, takže ani nevím, do jakých spekter barvy prostupují :-)
Jo, tohle je ultimátní průser. Tady jde už fakt soudnost stranou. Pan Zhouf byl nejspíš na LSD.
Nečetl někdo oba překlady? Já jen, zda-li je lepší ten Čermákův či Eisnerův. Díky.
ZbyněkZ: kdokoliv z uživatelů objeví na webu chybu, může využít funkci Upravit (doplnit) údaje.
Doporučuju vložit poptávku do Bazaru zde na DK. Třeba se někdo ozve.
http://www.databazeknih.cz/novinky/dallas-63-a-dotisk-dlouheho-pochodu-286
Thirteen: komentáře se nemažou. Pouze se rozlišuje mezi komentáři (hodnocení knihy) a diskuzí (všechno ostatní).