AlLois komentáře u knih
Se vší úctou k oblíbenému Čepelkovi a k mnoha nesporným kvalitám, které jeho Pokrývač má - ať už pro vyzdvihované jazykové hrátky či některé příběhové momenty, především samotný nápad, který je shrnut již v titulu knihy, tak se obávám, že je to v jádru o velice prostý obraz z života a nic víc. Ne že by kniha ono víc slibovala, ale já si od trávení volného času literaturou slibuji víc. Cením pokrývačského řemesla, cením Řezníčkovo samotářství a nerozhodnost ve vztazích, cením frivolní umělecký pár, ale to je možná těch pár věcí, které mohu zmínit.
Vlastně jde o velmi příjemné a čtivé dílo. Alternativní historie 19. století a fantasy, kde "magie" stojí na sémantických rozporech mezi slovy cizích jazyků. Kritika kolonialismu. "Young adult" (asi) z vysokoškolského prostředí. Především překladatelská a jazyková část mi byla velmi blízká, užíval jsem si poznámky a zmínky jednotlivých slov z cizích jazyků (největší zastoupení má samozřejmě čínština). Knihu bych určitě doporučil, přesto mám ale minimálně dvě výtky, možná jen výtečky. V celé neskutečně objemné knize navzdory všem očekávání příliš děje není (netvrdím, že to ničemu neslouží, nicméně přijde mi to jako následek moderního grafomanského trendu žánrové literatury). Postkoloniální charakter knihy mi přijde až silně přímočarý, což je vidět na konci, kdy se tábory rozdělí na vykořisťované a ženy, a pak na bílé elity. Přiznám se, že by mě bavil větší rozpor na obou stranách, ostatně proto jsem si taky užil tu část, kdy se jistý Ind vzepře jistému nepravděpodobnému radikálovi - jehož osud byl především ke konci vymyšlen autorkou velmi dobře. Přijde mi, že je ke konci ponechán lehký prostor pro pokračování, které bych ocenil pouze v případě, že by navázalo nové téma a tuto velmi dobře uzavřenou kapitolu nechalo uzavřenou.
Sandra Kalniete jako velmi sympatická osobnost lotyšské politiky, která si prošla většinou velmi lákavých pozic, popisuje pohnutý příběh svojí rodiny během světových válek a okupace Lotyšska Sovětským svazem, což ji jednak vyznačuje jako ještě výjimečnější osobu, a jednak nabízí zajímavý a osobitý pohled na dějiny malého pobaltského národa. Autorka čerpá z rodinných kronik, korespondence a historických dokumentů, čímž činí V plesových střevíčkách sibiřským sněhem (či mnohem více vzrušující název Ar balles kurpēm Sibīrijas sniegos) de facto faktické dílo, přesto je však na mnoha stránkách znát umělecká licence - ať už popis pocitů postav, s nimiž se autorka ani potkat nemohla, tak taky (zcela úmyslně a pochopitelně) zabarvený popis vlastního dětství na Sibiři. Zajímavý popis diktatury Kārlise Ulmanise, čtivý osud Aleksandrse Kalnietise na úprku před sovětskými vojáky a pak jeho umučení (jehož detailní popis ani zdaleka nevypsal to nejhorší, co Sandra Kalniete z vězeňských dokumentů vyčíst nemohla) a samozřejmě má oblíbená část o tom, jak malou Sandru v jejich domečku v Torugu přijde navštívit děda Mráz, který až náramně připomínal babičku, která zrovna musela dát zvířatům, kterak jej holčička urazila, on utekl a už nikdy nepřišel - až později se mu dospělá Sandra Kalniete jako matka v Lotyšsku omluvila, že to tak nemyslela - a on jí odpustil. Cením jak bibliografické citace, které k tomuto žánru dle mého přísluší, a na závěr ediční poznámku talentovaného překladatele Michala Škrabala a sympatického vyučujícího Pavla Štolla o převodu proprií z lotyšštiny do češtiny. (less)
Jde o skvělou knížku, která stručně a jednoduše dovede seznámit se základními kapitoly našich moderních dějin. Kapitoly jsou zpracované přehledně a i přes jednoduchý text a množství obrázků jsou bohaté na informace. Myslím, že to vnímám jinak, jelikož jsem si v podstatě velkou část informací v knížce pouze zopakoval, ale zároveň si myslím, že pro (biligvní) děti na druhém stupni základní školy - kvůli kterým jsem to v prvé řadě četl - to ocení a pomůže jim to se s českými dějinami seznámit.
Navzdory mírné nechuti z četby ve veřejném vystupování velmi otravného člověka musím přiznat, že četba Účastníků zájezdu byla v některých momentem nepromarněným časem. Viewegh to sice nepřiznává, ba se tomu dokonce vysmívá, ale i touto knihou aspiruje do polí prázdného pojmu kvalitní literatura. Zde je tedy nutné zdůraznit, že dovede psát zábavně i zajímavě (shánění kondomů, Ignácova vojna proti papeži, některé postmoderní hříčky jako vypuštění Budějovičáků, snad i příběh Fidelia a vagíny etc. [zde se snažím vzpomenout na další]), což přijde vhod s ohledem na to, že sám ústy hlavní postavy tvrdí, že se snaží čtenáře především pobavit. Jsem si samozřejmě vědom, že by bylo pošetilé spojovat spisovatele Maxe na férovku se spisovatelem Michalem, nicméně si troufám tvrdit, že v mnoha pasážích knihy spisovatel Michal křičí, že je to on, kdo mluví, a kniha obecně působí, jako by empirický autor při jejím psaní soustavně onanoval - a zde nemluvím jen o karikaturních částech s Pamelou, ale mimo jiné o zbožšťování spisovatelské profese (kdy je Max populární myslitel, jehož si zvou do rozhovorů a všichni očekávají jeho další velké dílo) a o uplakaných částech, kde se špatně předstíraným nadhledem kope Viewegh do literární kritiky - především tyto části v knize působí rušivě a jakoby si chtěl spisovatel Michal vyřizovat účty, v čemž mu spisovatel Max servilně pomáhá. Účastníci zájezdu mají tedy velmi zajímavé části a v mnohém jsou též poctivým svědectvím doby, nicméně příjemná četba je narušena zraněným egem empirického autora a snahou o rádoby intelektuální pasáže, což se projevuje v citacích mnohem hodnotnějších autorů, než je sám Viewegh, a v prázdných postmoderních zamýšlení, typicky v podobě "tajemného" páru Košťálová a Petrescu. Pro toto si dovolím být stejně jako Max jízlivý a knize uděluji stejné hodnocení jako jsem dal naposledy Hotýlku od Mornštajnové, protože jsou to v jádru obě velmi prázdná díla, byť každé svým způsobem.
Mornštajnovou jsem poznal už dříve v podobě divadelní inscenace Hany, asi nejznámějšího autorčina díla (očividně hned po Lese v domě, lol), nicméně byl to právě Hotýlek, který se stal mým prvním knižním kontaktem s ní. Upřímně jsem zklamán. Autorka má vybroušený styl, úplně si ji dovedu představit, jak vyučuje nějaké tvůrčí psaní, ale také má neuvěřitelnou schopnost popsat zajímavé téma nudným způsobem a vyprávět román jako nudnou lekci dějepisu. Tomuto výrazně napomáhá naprosto bezbarvé vyjmenovávání jednotlivých událostí a skutečností v díle, když se jen tak bez emocí zmíní o průběhu sametové revoluce, nebo o tom, že byl někdo skoro znásilněn. V některých dílech může odosobněné vyprávění působit umělecky, zde je to spíše neschopnost nějak psát. Životní "sága" jedné československé rodiny by mohla být zajímavá, ale autorka mi nedala důvod se o onu rodinu jakkoliv zajímat, přitom popis obyčejného jsem si vychvaloval třeba u Hrabalových Postřižin nebo u Hamsunovy Matky Země. V závěru mi tak přišlo zajímavé snad jen prolog, který při zpětném pohledu položil čtenáři otázky, a užití Seifertovy básně Píseň o rodné zemi v názvu kapitol.
Příjemný kontrast domácky založené první půlky a druhé vzdorné. Moc krásná obálka napomáhá atmosféře.
...ale vždycky bylo mi obtížné uvěřit jakýmkoli konstrukcím nebo příběhům, a má nedůvěra k příběhům a konstrukcím ve mně sedí pevně a hluboko a nezaplaším ji ani křikem, tleskáním a dupáním, takže román jako otevřený systém, román jako živý organismus - roste, žij a pohybuje se před očima čtenáře - a jeho výrazovými prostředky jsou například příběhové varianty a jakési, no jak to pojmenovat, cizelované improvizace? a tedy jako by jen za chůze náčrty, kdykoliv opravitelné, nehotové a posunovatelné, a dále hry s pořád obměňovanými a obnažovanými pravidly...
on to přiznává - blbec!
Nechci myslet na to, jak moc je román autobiografický, protože za tohoto předpokladu by byla paní Kilianová, vlastně Hrabalová, blázen, který řeže psům ocasy a pouští do doktorů elektrody. Přes moji antipatii k Hrabalovi rád uznám, že se knížka příjemně čte, že prostředí prvorepublikového pivovarského města čiší romantikou a že mnohé scény jsou příjemnou kombinací dojemnosti a komičnosti, v čemž hádám vrcholí scéna na komíně a vlastně snad i každé Pepinovo slovo.
Druhé město má zázračnou vlastnost nechat čtenáře navazovat na Ajvazův narativ zcela plynule v jeho vlastních snech, nejsem si nicméně jistý, jestli občasné mikrospánky knížce skutečně pomáhají. Dle autorovy poznámky jsem četl druhé vydání, které se od prvního dostalo značných úprav, je však nutné přiznat, že vzhledem k pojetí knihy si čtenář jakýchkoliv nejasností v prvním vydání prostě neměl šanci všimnout. Nejsem moc komfortní s jakýmkoliv řazením této knihy k magickému realismu, nemyslím si, že je to úplně trefné. Velmi se mi líbily závěrečné kapitoly, které odchod do Druhého města velmi citlivě uzavírají.
Milostný dopis čaji od Moravana, který nepil ani pivo, ani slivovici a víno si dával pouze sporadicky. Jeho nezvyklá struktura povyšuje prostou encyklopedii čajového fenoménu na umělecké dílo. Možná mi trochu chybí více Kunderovy vlastní tvorby, Piju čaj je totiž především antologie textů, které spojuje jedno jisté nejmenované téma. Nechybí Chestertonovská anekdotičnost:
Čaj je jako kraj, kde roste:
velký žlutý mandarín,
mravů tuze uhlazených,
ale slepý k hříchům svým.
...
seslalo nám z nebe sodu:
trest za naše zločiny.
Nezvalova poetika:
Pod miniaturní lucernou
hedvábná Čína
podle ročních dob
mění své vyšívání
či Čínská moudrost (Lu Tchung):
Sedmý šálek už nepij! Ucítil bys totiž, jak tě vítr odvál k nesmrtelným.
U básní zahraničních autorů mě mrzí, že není obsažena i původní verze, byť je její vynechání zcela pochopitelná. Kniha je doprovázena krásnou sbírkou kreseb, maleb a fotografií.
Osobnost a myšlení Miloně Čepelky jsou mi velmi sympatické, není proto divu, že mě většina jeho básní - především z prvních částí knihy - zaujala. Hned první z nich nazvaná Pátého dne si mě získala svojí úderností a nevyřčenností:
Pátého dne po slavném stětí panny,
sotvaže stačila krev zaschnout v kronikách,
vstoupil jsem do města s otázkou:
Proč!?
Nikdo nevěděl,
nikdo se na nic nepamatoval.
Oproti některým básním Seiferta a Nezvala mi přijde Čepelka jednodušší, takže si jej mohu mnohem víc vychutnat. Zároveň mi mnoho jeho veršů přijde velmi originálně a patřičně užitých, aby zdůraznil význam a sdělení básně. Např. když jeho lyrický subjekt mluví vůči Šílenství "Jsem proti tvému svatořečení", nebo v básni Zásnuby říká: "ze střevíčku / bláznivé víno piju na zdraví".
Básník a spisovatel mě zaujal kromě Cimrmana i písní Dobrodružství s Bohem Panem a některými básněmi citovanými v dokumentu o něm. Po přečtení vím, že čtení Miloně Čepelky je krásným a patřičným zabitím volného času, takže doufám, že se jednou dostanu i k jeho haiku či jiným jeho dílům.
Co jsem pár měsíců ve Španělsku, tak musím alespoň polovinu humorně podaných informací označit za pravdivé; ten zbytek jsem buď ještě nezažil nebo s tím nutně nesouhlasím, ale to může být jednoduše chybou až přehnaného zjednodušení tak oblastně a regionálně bohaté země jako je Španělsko či čistě tím, že originál bych napsaný již před nějakou dobu a časy se, jak mají ve zvyku, mění.
Terry Pratchett je pochopitelně génius a Národ je skvělá kniha, jen já - blbec - jsem dostal něco trochu jiného než to, na co jsem se těšil. Lákala mne totiž představa, kolik humorných scének a historek autor vyplodí z postupného nemotorného dorozumívání dvou kulturně i jazykově naprosto odlišných postaviček - domorodého chlapce z Velkého Pelagického oceánu a anglické dospívající slečny - no a ono tam v průběhu začalo přibývat více postav, než je zdrávo a z dobrodružného příběhu o přežití (ve stylu Zajatců pardálí soutěsky nebo Robinsona Crusoe) se stala hra s širokou sbírkou postav, nutno říct, že pořád zábavná, chytrá a mnoho skvělých scén by se pouze se základní dvojicí a papoušky neodehrálo, ale ono vždycky trochu zklame, když se to neodehraje dle představ.
Kdysi jsem ji koupil v Levných knihách v touze seznámit se s tradičními díly světové literatury, aniž bych se namáhal přečíst si na obalu knihy, že jde pouze o převyprávění. Po letech jsem se k ní konečně dostal, a ačkoliv přiznávám, že se dobře četla a že si stále stojí sama o sobě jako velmi zajímavé dílko, tak mě velmi dráždil ten jednoduchý sloh a otravné nadužívání českých úsloví, které mě donutily si uvědomit, že s Cervantesem toto bude mít společné primárně příběhovou kostru a pár jmen. Na blízký pohled na donkichotovský fenomén je to dostačující, pro mne však nikoliv (třebaže bych taky mohl být rád, že jsem nečetl celou tu originální bichlu).
McDonagh je životní láska, který snad svou aktuálností překonává i milovaného Wilda. I proto mi bylo nesmírnou ctí si přečíst toto nádherné zpracování scénáře. Ale konec sentimentu. Šílené, absurdní a buranské dílo. Dilema, zda jde o bulvární zábavu či intelektuální četbu. Cynický pohled do karikovaného prostředí irského venkova. A taky otec Welsh Walsh Welsh, však je to jedno, zní to podobně. Duchovní postava celé trilogie, alkoholik a kněz lepší než polovina jiných irských katolických kněží, neboť alespoň neznásilňuje děti. Trochu mě mrzí, že se takového luxusního knižního vydání nedočkali v naší malé zemičce i Kráska z Leenane nebo Lebka v Connemaře; chybí mi tam ten pocit kompletnosti (byť chápu, že by nejspíš šlo o prodělečné vydání). Ale snít o tom mohu.
Poselství je jednoduché, morálka se vytrácí, společnost se zesvětšťuje, lidem mizí hodnoty, svět jde do prdele. Chybí selský rozum. A já bych v tom našel i popis vývoje lidstva po postupném vytrácení se víry v autoritu Boha. Myšlenky a argumentace Maxe Kašparů jsou na vysoké úrovni, historky povětšinou z psychiatrického prostředí jsou zábavné. Trochu zbytečné je možná svádění různých problémů na Sjednocenou Evropu a užívání výrazu Sjednocený Evropan jako nadávky, ale i v tomto lze najít humor a snad je to z mé strany jediné smítko na poměrně dobré knížce (čímž nutně nechci bránit EU, spíš mi nepřijde, že by mělo jít o příčinu všeho zla). Jde o moji první knihu tohoto autora a příležitostně se nebudu bát přečíst si i další.
Postupem času, jak pročítám autorovy knihy, si uvědomuji, že King jednoduše nechce (a nebo neumí) děj uzavřít. Typickým případem je To, kde po kolosálním úvodu přichází zdánlivě narychlo napsaný závěr, jde to vidět v Nespavosti a samostatnou kapitolou jsou pak knihy ze série Temná věž, kde zajímavě načrtnutý děj rychle ukončí s vidinou cliffhangeru, jen aby to v pokračování odpískal na jedné stránce a začal si s příběhem nanovo. Zpěv Susannah k tomu všemu spíše působí jako nedodělaný epilog k Vlkům z Cally a očividně i jako jakýsi prolog poslední knihy, inklinuje k tomu i samotný malý rozsah této knížečky. Vtipné je, že na konci Zpěvu, vědom si situace, naráží King na tuto moji kritiku až alibistickým způsobem a já jen netuším, zda mu v tom mám důvěřovat nebo zůstat v přesvědčení, že jde o pózu. Drahý autore, ovšem že ten příběh vychází z tebe, ale neočkuj SČ tím, že jde o Božskou komedii 21. století.
V podstatě tři v jednom. A nebo příběh vyprávěný v jiném retrospektivně vyprávěném příběhu. A že to není moc zmatené? Právě naopak, není místo na to se v příběhu ztratit, ten jednoduše plyne a plyne, aniž by čtenář moc věděl jak a pak najednou zčistajasna skončí. Asi takové byly mé pocity.
Svět Temné věže je stále zvláštní a stále nevím, zda mám Kingovu post-apo fantasy hru akceptovat, což je na jednu stranu mistrovské, protože když už nic jiného, tak mě nutí o díle přemýšlet. Také to však mohu brát tak, že se mistr King snaží extravagancí svého světa zakrýt průměrné nebo možná lehce nadprůměrné příběhy. To je ovšem také na osobním uvážení čtenáře a moje zkušenost říká, že King mnohé své banální příběhy pojímá originálně a originálně popisně, takže mu to promíjím a uznám mu jeho jisté kvality i jako autora fantasy.