Naias diskuze u knih
Gordonlord, prečítajte si Opátstvo Northanger. Zistíte, aký mala Jane Austen názor na dramatizovanie a gradovanie deja, aby si čitateľ prišiel na svoje. To, že v jej dielach sa dramatické zvraty nevyskytujú, nie je nedostatok, ale zámer.
Ja som to hodila do vyhľadávača můj antikvariát a vypadlo mi, že to majú, dokonca posielajú tovar na Slovensko.
Ak sa smiem opýtať, tie četná upozornění SJM sú o čom?
Gretl74, môžem vás uistiť, že ani v kancli u kávičky by to tak nefungovalo. Zvlášť ak máte šesťdňový pracovný týždeň, lebo päť dní zďaleka nestačí.
Čtenář_e-knih, ak sa vám nepáči anotácia, môžete ju opraviť aj vy.
Lenka.Vílka, takto Sputnika osočiť! Veď je vtipný ohromne. Tebe vyčíta stupňovanie a sám seká chyby ako na bežiacom páse.
Enforcer, asi tam, kde je. Neviditeľná univerzita nie je jediná škola mágie. Písala o nej Ursula le Guin a spomínal ju aj Gerald Durrell. Ja osobne teda moc podobností medzi Neviditeľnou univerzitou a Rokfortom/Bradavicami nevidím. Rowlingová opísala anglickú školu, nie Pratchettovu univerzitu.
SputnikV, ja nemôžem prísť na kĺb tej nedojemnej snahe za každú cenu dokázať, že v ZSSR sa žiadne zločiny proti ľudskosti nediali.
To je rovnaká klasika, ako „ak sa ti nepáči, nekomentuj“. Nenapísala som nič, ale prečítala som kvantá kníh, mnohé z nich od majstrov pera, a spoznám rozdiel medzi tým, či si autor vytvoril vlastný štýl, alebo či štylizovať proste nevie.
Prečítala som si pár ukážok, lebo som začala byť zvedavá, ako je to s tou štylizáciou. Viem, že z malých kúskov nemôžem posúdiť psychologický vývoj postáv ani plynulosť deja, ale určitý obraz sa pri tom urobiť dá.
Čítať takého Vančuru či Poláčka, to je slasť. Ale čítať ukážky z knihy Mezi dvěma ohni je ako jazda na rebriniaku po ceste plnej kameňov. Musím povedať, že súhlasím s lvice_elaa, že „Víc přechodníků a příčestí fakt neznamená víc adidas“. Ten text JE kostrbatý. A určite to nie je snahou o vyvolanie dojmu starobylosti (akosi som ju tam nepostrehla). U mňa je starobylosť českého textu plus. Dajte mi sto či viac rokov starú knihu a ja si budem mediť.
Aby som bola konkrétna, napríklad vety
K jeho pokřivenému nosu doplachtila opojná vůně odněkud zezadu.
Jeho jednadvacetiletá divoká krev vzkypěla zlostí.
Myšlenka, že by si z této zářící bytosti udělali pouhou děvku, se mu náhle vzpříčila v mozku.
sú veľmi, ale ozaj veľmi neobratne sformulované.
A maximálna logika? Čítala som len pár úryvkov, ale nelogickostí som našla viacero.
Krvácel taky, vlastně si ani neuvědomoval, kdy ho někdo zasáhl, necítil bolest. Rána ale nebyla hluboká, přesto se táhla se od poloviny paže až k lokti.
Claudius už ale o svůj vlčí obličejový převlek dávno přišel. Stalo se to přesně ve chvíli, kdy mu jeden ten zatracený parchant rozřízl loket.
Neuvedomil si, kedy ho zranili, ale vie presne, v ktorej chvíli sa to stalo?
zarýval nehty hluboko do svých dlaní.
...protestoval nevěřícně stále svíraje její loket.
Skúste zvierať niečí lakeť a zarývať si pritom nechty hlboko do dlaní.
Tajil dech, aby ji snad nedej bože neprobudil. Když se konečně doplížil ke svému provizornímu loži, shodil ze sebe oblečení a také se zavrtal pod přikrývku. Chvíli se převaloval, nakonec však přece jen zmožen únavou celého včerejšího předlouhého dne usnul neklidným spánkem.
To mala mimoriadne čudný sluch, keď by ju dokázalo zobudiť, ako niekto dýcha, ale už nie to, ako sa ten niekto prevaľuje na lôžku.
Podľa mňa je ďalším problémom veľa zbytočných slov.
A to jejich zatracené bílé světlo! Oslepuje oči a znemožňuje přesné rány.
Isteže svetlo oslepuje oči, čo iného?
„Samozřejmě!“ štěkl na ni přísně.
Slovo přísně je nadbytočné, už zo slova štěkl je jasné, akým tónom to povedal.
„Dost!“ přerušil ji rázně a vrhl na ni pohled, kterým, kdyby to šlo, vpálil by jí do hlavy díru o průměru minimálně deseti centimetrů.
Čo na tom záleží, či by mala diera v hlave 10 cm a viac, alebo len päť? Ak to malo slúžiť na zdôraznenie, aký vražedný ten pohľad bol, tak sa to minulo cieľom. Príliš dlhý opis onoho pohľadu účinok, ktorý sa snažil vyvolať, naopak oslabil.
Cítim snahu o použitie neobvyklých spojení.
Claudius v těch nádherných zelených kotoučích...
Lenže slovo kotoučích sa k romantike hodí asi ako päsť na oko. Tie spojenia sú neobvyklé, ale bohužiaľ aj neohrabané.
Tiež by neuškodilo nerobiť z toho červenú knižnicu.
Okamžitě ucítil, jak se mu poddala, jak doslova v jeho objetí zjihla. Vášnivě drtil její rty, jazykem v šíleném tempu propátrával každou skulinku jejích horkých úst a tiskl ji k sobě tak silně, že neměla šanci se ani nadechnout.
To je červenšie než sovietska zástava. Drvenie pier je klišé typické pre harleqiunky. A keď som si predstavila, ako jej strčil jazyk do úst a začal ním kmitať sťa had, skoro som uschla. Prečo nie je opis bozku realistický? Teda, ak to nemalo vyvolať dojem, že sa chlapík bozkáva prvý raz v živote a netuší, ako na to. V tom prípade je to v poriadku. Ale ak to malo byť vyjadrenie výbuchu vášne, tak to teda nevyšlo, pri popise erotických scén by sa nemala čitateľka zachádzať od smiechu.
Mimochodom, ako sa zjiháva doslova? To bola predtým v mrazáku a potom v jeho objatí rozmrzla?
A keď už som pri tom, kto písal tú anotáciu? Ona je upír, že mu pije krv doslova?
Aj úryvok, v ktorom Cellestia žiada Draka o pomoc s otrávenou kobylou, je skrz naskrz červenoknižničný.
Ďalšia vec je nezmyselné použitie ustáleného obratu, ktoré ani „starobylé“ jež nevytrhlo.
Navíc zemře i hříbě, jež nosí pod srdcem.
Kobyly nemajú maternicu pod srdcom, to platí pre ľudí, ktorí na rozdiel od koní chodia vzpriamene. A ak niekto zahlási „táto kobyla chodila vzpriamene, je to fantasy, tam je možné všetko“, tak už fakt zajačím.
Ešte k tej už pomaly povestnej poštolke. Ak je v knihe zviera zvané zebra, je nezmysel vyčítať čitateľovi, že si ju predstavuje pruhovanú, keďže to autor nikde neuviedol. Známe veci je možné uvádzať bez bližšieho vysvetlenia práve preto, že sú známe. Ale ak si chce niekto vymyslieť vlastného tvora, môže. Prečo nie? Lenže nesmie mu dať názov už existujúceho zvieraťa, miasť čitateľov a ešte protestovať. Keby sa ten operenec volal poštovka, bolo by to v poriadku. I keď nechápem, prečo nestačil holub. Majú tie poštolky nejaké zvláštne vlastnosti potrebné pre dej, ktoré holuby nemajú? Ak nie, tak je to len nadbytočnosť, ďalšia snaha o ozvláštnenie, ktorá nevyšla.
Ako som už písala, nemôžem posúdiť dej ani charaktery (hoci podľa interakcie tej dvojice súdim, že Drakeovo tŕnisté vyrovnávanie sa s desivou minulosťou je melodramatické až pánboh bráni), ale štýl je strašný. Pri čítaní som jedla a opakovane mi hrozilo, že sa udusím. Vážne to pôsobí ako niečo, čo zavesila na net šestákovou literatúrou odkojená fanúšička bez schopnosti sebakritiky. Keby to bola paródia na sentimentálne limonády, bolo by to v pohode, lebo som sa na tom dosť nasmiala. Ale obávam sa, že to bolo kúzlo nechceného. Cit pre písanie sa ozaj nedá nabifľovať.
Lenka.Vílka, od teď? Takých, ktorí zakazujú iným vyjadriť negatívny názor, sa tu už vyskytlo nemálo. Väčšinou ich spája kultivovaný tón príspevkov a argument za všetky drobné „ak sa vám to nepáči, čušte, lebo iným sa to páčiť môže“.
Synovea, mne osobne sa už stalo viackrát, že dakto kritizoval niečo, čo sa mne nesmierne páčilo. A hádajte čo? Nechala som ho slobodne vyjadriť svoj názor. A to isté právo si vyhradzujem pre seba.
Synovea, nájdite si význam slova riťolez. To slovné spojenie, ktoré ste stvorili, je oxymoron.
Logiku nemusí mať kniha typu Alica v krajine zázrakov (hoci v skutočnosti je tam menej nezmyslov, než si čitatelia, hlavne tí neanglosaskí, myslia) alebo druhá časť knihy Bylo nás pět. Postup "čo sa babe zachcelo, to hodila na papier" je neodôvodniteľný. Pseudoargumenty "lebo medveď", či skôr "lebo fantasy", nijak nepomôžu. Či postavy čarujú pomocou mysle, prútika, alebo na to potrebujú iný artefakt, to je čiste vec autora. Ale ak sa chce autor pohrávať s prírodnými zákonmi a meniť si ich podľa potreby, musí to hodnoverne vysvetliť. Takisto nie je možné nechať postavy správať sa v rozpore s ich životnými skúsenosťami a ignorovať etický kódex. Pokiaľ si autor vymyslí vlastný, musí ho čitateľovi nenásilne predostrieť. Inak je výsledkom znôška nezmyslov. A mimochodom, hate znamená „nenávidieť“, nie „vyjadriť a vysvetliť výhrady“. To si veľa ľudí pletie.
ClaryK, nestačíte zízať na hodnotenie? Akože 80 % je málo? Okrem toho, prečítala som si tie "hejtujúce" komentáre, všetky dva, a užívateľky popísali svoje výhrady dosť podrobne na to, aby bolo jasné, že zďaleka nejde len o podobnosť s HP. A čo sa týka tej hliny padajúcej z neba, to už vysvetlila Lenka.Vílka inde. Obávam sa, že tá kritika, ktorú vy nazývate hejtovaním, vyplýva práve z toho, že čitatelia mozog zapájajú.
Mňa fascinuje to vysvetlenie "Poštolky fungují jako poštovní holubi, proto už přestaly být dravými ptáky a mohou zobat i zrní." Na taký do neba volajúci nezmysel ani nemám slov.
Pepik687, ak "talentovaný" znamená "nevie poriadne sformulovať vetu", tak s vami súhlasím. Mimochodom, mala som dojem, že sa všade možne toľko písalo o tom, ako to v skutočnosti s rivalitou Salieriho a Mozarta bolo, až ma prekvapuje, ako to niekomu mohlo ujsť.
A odkedy sa muzika spieva? Muzika sa hrá, spieva sa text.
Dresia, a čo má Eleanor a Grey spoločné s Janou Eyrovou? Po prečítaní anotácie knihy Eleanor a Grey súdim, že nič.
DominaCZ, nejde o súhlas či nesúhlas, len ma zaujímalo, prečo šikanovanie Snapa je hrôza a šikanovanie Snapom je v poriadku. A prečo by mala popularita svedčiť o kvalite charakteru. Ale to som sa nedozvedela.
A propos, "urobil svinstvo, ale tamten urobil ešte väčšie, tak čo" je ozaj drvivý argument.
Jaroiva, to sa ma pýtate, keď ste vetu zakončili otáznikom? Ak je to otázka, tak moja odpoveď znie: Možné to je, neviem.
DominaCZ, aké hrôzy si prežil Snape? Myslíte šikanovanie, o ktorom sama píšete, že "se z něj děcka neskácej"? A mimochodom, hordy fanúšikov má kdekto, dokonca aj sérioví či masoví vrahovia, takže na tom by som moc nestavala.
To sa stáva, že sa v preklade zmení pohlavie zvieraťa, trebárs lastovička Oscara Wilda je he a slávik je she. Lastovičiak a slávica by asi znelo čudne. V tomto majú anglicky píšuci výhodu.
Janicka12362, ten príspevok, ktorý je rovno pod vaším, ste si všimli?
Lepší výraz by bol asi "syrová". (Hoci upálenie zaživa ako trest za neposlušnosť dosť kruté je.) Popisuje život bez idealizovania, preto môže v kontraste s hravými detskými knihami pôsobiť kruto.
O teológii neviem nič, takže o nej ani nemôžem diskutovať. Ale z tejto knihy som mala dojem, že dôležitá je poslušnosť pre poslušnosť, nie preto, aby pomocou nej dokázali čeliť ťažkému životu. Vykonávať prácu, ktorej zmysel sa človek nedozvie, na čo je to dobré?
Trocha poslušnosti je nutná, nejaké pravidlá byť musia, ale tu to bolo dotiahnuté do takého extrému, až mi behali zimomriavky po chrbte. Nulová možnosť rozhodovať sa podľa vlastných kritérií, to je týranie a navyše nezmyselné, lebo v tejto knihe bola bezpodmienečná poslušnosť vyžadovaná aj v takých prípadoch, keď to nikomu neprospelo.
Zelena_zabicka, veď je to životopis, aký nosný príbeh by tam mal byť? Gerald Durrell spomína na svoje detstvo, nemôže za to, že sa v jeho živote vtedy nič nosného neudialo, to sa ľuďom stáva. A v predhovore uvádza, že toto mala byť kniha o zvieratách, teda o tých breberkách, ktoré vás, milovníčku prírody, tak nezaujali. Príhody, ktoré zažíva jeho bláznivá rodina, sú prídavok navyše.
Mimochodom, spider74, mali by ste sa rozhodnúť, či to autor robí v prvom rade preto, aby z toho mal čo najviac peňazí, alebo či sa moc tržne nespráva. Oboje naraz nejde.
Ja navrhujem, aby to písal rovno po česky. Kto je za?
Ja tomu stále nerozumiem. Ak je kniha dopísaná, treba najprv počkať, až bude hotový aj český preklad, a až potom je možné ju začať pripravovať na vydanie, aby mohla vyjsť zároveň s prekladom?
Nevyznám sa v tom, ako sa vydávajú knihy, ale preklad chvíľu času zaberie, nie? Prečo by mal vyjsť zároveň s originálom?
Tie údaje o jazyku môžu byť od veci, ale stačí sa pozrieť na obálku, ak je tam český názov, niet čo riešiť.
NemmamSlov, asi mi neuveríte, ale to, že si niekto podrobí (nie podvolí) démona, aby získal magickú moc, nie je nič nového pod slnkom. Ani to, že mágia funguje, len ak má človek nejaký vonkajší zdroj moci.
HenikP, vy nečetli a přesto hodnotili? Wonderful!
Ajda300, čisto zo zvedavosti - vám sa číta po anglicky lepšie než po slovensky? Veď slovenčina je češtine veľmi podobná a angličtina vôbec.
Ashburton, čo na slovenskom preklade HP sa vám nepáči?
Aliii, môže byť aj drily aj dryly, oboje je správne.
Osôb so sklonom k fanatizmu a fudamentalizmu by sa tu našlo dosť, ale naznačovať, že také sklony má siena, je proste smiešne. Lenže to vyznávači antisemitizmu a neexistujúcej absolútnej slobody slova nikdy nepochopia. A ak je niečo hanlivé, je to váš príspevok, Skeeve.