Koka diskuze u knih
Patrik0816: když už jste to neudělal před napsáním komentáře, tak doporučuji alespoň po jeho napsání si zjistit, pro koho, pro kolik obyvatel Ruska - Rusů i Nerusů - bylo Rusko 19. století báječnou zemí, ledovou Paříží, jak jej nazývate? Opravdu si myslíte, že naprostá většina (nebo alespoň více, než 0,1 %) jeho obyvatel žila tak, jak Táňa, Olga, Evžen z tohoto příběhu - že léto trávili na svých venkovstvích panstvích a zimu v Paříži či na plesech v Petěrburgu? Že se učili tančit štverylku a půjčovali si vzájemně francouzské romány?
Doporučuji vám o té době něco znát, přečíst si, zjistit si, posoudit a vyhodnotit, neboť bez toho vlastně ani nedovedete posoudit obsah a kvality toho příběhu - viz váš dnešní komentář.
petaSK : pokud vás - jak píšete - dostalo, jak v knize Zulejka otevírá oči je zobrazeno válečné utrpení, tak upozorňuji, že děj knihy Zulejka otevírá oči se v době války vůbec neodehrává. Jenom snad na posledních 10 - 20 stranách zazní informace, že tam, někde v dáli, cca deset - dvanáct tisíc kilometrů daleko, jakási válka vypukla.
Pokud tedy potřebujete shodit knihu Hana a vysmát se utrpení lidí té doby a místa, najděte si jiný protipól, neboť se Zulejkou vám to vážně nevychází.
Vydavateľstvo Perfekt sa ospravedlňuje všetkým čitateľom knihy Sedem dní v pivnici (2017), ktorej autorom je Peter Karpinský, za chýbajúci text na strane 78, ktorý sa schoval pod obrázok.
Strana 78
Traja kamaráti sa na seba prekvapene pozreli. Vôbec netušili, čím si zaslúžili takú poctu, ale nepatrilo sa odporovať. Preto lokajov nasledovali dovnútra.
Rovnako ako vonkajšok, aj útroby hradu boli zaujímavé. Dlážka, steny, strop, to všetko bolo utkané z tej najjemnejšej, ale aj najpevnejšej a najtmavšej pavučiny. To najúžasnejšie ich však ešte len čakalo. Lokaji ich totiž voviedli do nádhernej sály. Tu boli z pavučiny upletené i lustre, záclony, koberce, ba aj nábytok.
„Fantastické, prekrásne!“ vzdychal Pavúk a ako vo vytržení pobehoval z jedného kúta komnaty do druhého. „Strašne rád by som sa stretol s majstrom, ktorý to vytvoril.“
„Tvoje prianie ti môžem veľmi ľahko splniť,“ ozval sa od dverí príjemný hlboký ženský hlas. „To ja som stvorila celý tento hrad.“ Po pavučinovej dlážke k trojici kráčala samotná Malmiňata.
„Ach, je nám cťou, vznešená pani, že sme hosťami na vašom panstve...“ vybehla jej v ústrety Moľa, no Malmiňata si ju ani nevšimla a svojím ladným krokom kráčala ďalej priamo k Pavúkovi.
„Počula som však, že aj vy ste v pletení majster nad majstrov. Dostalo sa mi do uší, že ste veľmi šikovný pavúk a vaše siete nemajú páru v celej pivnici,“ Malmiňatine slová zneli jeho ušiam ako rajská hudba.
„Ale, no,“ Pavúk sa celý začervenal, „až taká sláva to zas nie je. S vami sa porovnávať rozhodne nemôžem.“
„Čoby si nemohol,“ Moľa sa opäť zamiešala do rozhovoru. „Náhodou, tvoje siete sú úžasné! Raz som sa do jednej zamotala...“ Malmiňata jej však ani tentoraz nevenovala pozornosť a svojich osem očí upierala iba na Pavúka.
„Vari som neviditeľná?“ opýtala sa Moľa Celestína.
Ten len mykol plecami.
Hradná pani už bola celkom pri Pavúkovi: „Prečo tá skromnosť? Ja náhodou...
Nechci zde psát o "cause Koukalová", na kterou jen nevěřícně koukám, protože takový tobogán názorů - od nekritického obdivu osobně nepoznané sportovkyně k pokryteckému zatracování osobně nepoznané ex-sportovkyně - se asi opravdu vidí jen v této zemi.
Ale k předchozímu příspěvku si dovolím poznamenat, že díky tomu, že u mnoha senzitivních jedinců nebyl či není rozum v rovnováze s citem, máme my všichni - a celosvětová literatura má s námi - úžasná, vypjatá díla poezie a dramatu. Tak tedy: pokud někdy vládnou emoce - ne, není to špatně! Někdy je vláda emocí tou nejhezčí a nejpůsobivější vládou, která žene vývoj dopředu.
(Za lekce naschválů a ponižování naštěstí nemusím být svým rodičům vděčná, ale že mě pořád popoháněly, abych jen četla tu edici "Čajka", ať se dozvím, jak život děvčat a žen běží - ze to je ještě dnes chválím.)
Lenna75 - autor se jmenoval Jaroslav, ne Jan! Že někoho jeho verše nezaujaly, se dá pochopit, ale že čtenáři "nemohou přijít na jméno" jedinému českému nositeli Nobelovy ceny za literaturu - to nechápu vůbec.
Evaho73 - nie, tá kniha naozaj nie je písaná žargónom. A už vôbec nejde o "ironický žargón". Ten príbeh, jeho autorku i postavy je možné kritizovať z mnohých uhlov, ale keď sa chce niekto hrať na premúdru, tak by by si aspoň mohol zistiť výnam slov irónia a žargón. Inak sa zbytočne zosmiešni.
Všimli jste si? Už žádná stříbrná či zlatá medaile na obálce, označující "bestseller", ale rovnou součást textu obálky - vysázený (neověřitelný) oznam "Tři miliony prodaných výstisků". Trapný hnus. Ale hnus v duchu názvu: věc, kterou uvidíte, jen když zpomalíte a najdete si chvilku na zamyšlení nad viděným a vnucujícím se vzkazem.
anujanu - takové nadšené doporučující komentáře od uživatele DK, který se jen kvůli napsání jedné ódy na jednu knihu sem dnes zaregistroval, zavánějí propagandou. To nevypadá na čtenářský zážitk, ale spíše na marketingový promo-text. Váš text nemohu považovat za upřimný.
Nevěřím, že zdejší tři recenze, zveřejněné v rozpětí tří dnů, hodnotící knihu na chlup stejně, ještě i s několika totožnými formulace, pocházejí od TŘÍ RŮZNÝCH OSOB. Zdá se, že jde o manipulaci s názory čtenářů, a na to - všem doporučuji - bychom si měli dávat pozor.
pepa4081 - když kritizujete jazykovou úrověň vámi čteného vydání, tak doporučuji také do komentáře upřesnit, o jaké z těch mnoha vydání jde, aby se ho čtenáři mohli vyvarovat.
Dvacátého pátého ledna se na DK zaregistrovala nějaká Anna Horká (http://www.databazeknih.cz/uzivatele/anna0350-176832 ) , jen aby udělila této knížce nálepku "odpad" a pak sem už nikdy nezavítala (resp. nezavítala pod tímto "jménem"; tipuji, že pod jinými přezdívkami tady vystupuje nadále). Názory a důvody té "odvážné hrdinky" jsou mi docela jedno, ale od někoho, kdo tu knihu opravdu četl a používal, tedy např. nacvičoval s dětmi tam popsaná kouzla a je schopen nezatíženého pohledu, bych potřebovala vědět, zda jsou ty návody pro 6 - 10-leté dítě použitelné a vhodné. Prosím, pište mi třeba do zpráv.
Jizi - už dávno se mě žádný zdejší komentář tak hluboce nedotknul, jako ten váš. Děsím se, hrozně se děsím lidí, kteří tak smýšlejí, a prorokuji tomuto světu těžké časy, které takovýmto smýšlením pomaloučku, polehoučku, možná i nechtěně ale i nezadržitelně připravujete.
Nechápu, proč jeden z čtenářských komentářů je téměř totožný s anotací k vydání této knihy, které má vyjít údajně koncem července '17. To kdo od koho "opisoval" ?
Erilenne - díky za dobrou zprávu. Ovšem stejně mám obavy, neboť zdejší bazarová cena je natolik super-ultra-přemrštěná, že oproti ní i hrozně vysoká, pro mnohé naprosto nedostupná cena, se může vydavateli zdát jakože přiměřená.
Každopádně je dobře, že toto dílo opět vyjde - myšlenky a události v něm je zapotřebí znovu a znovu dostávat k čtenářům.
Lucissa - tlampač to je / bylo/ takové to plechové / kovové zařízení ve tvaru širokého trychtýře, umístěné na sloupech veřejného osvětlení, přes které místní rozhlas pouštěl dechovku a sděloval důležité informace - kdy přijede pojízní prodejna, jaké jsou otevírací hodiny v moštárně a pod. Nebo na nádraží hučel a mumlal informace o příjezdu vlaků. Dnes bychom řekli, že je to reprák. Existovala i příruční velikost - ta se používala třeba k ovládání mas na cvičišti :=))
spartan301 - přehmaty? Vždyť to je beletrie a ne autoatlas ČSSR! Zdá se, že někteří čtenáři odmítají akceptovat v literatuře projevy "autorské licence" a volné nakládání s reáliemi jim zavání nekompetentností autora.
Proč má tato slovenská kniha (Hra o tróny : Šľachtické rody Západozeme : 1. - 5. séria) matoucí českou anotaci? A pokud někdo původní slovenskou antoaci překládal do češtiny, tak mu vzkazuji, že slova "1. - 5. séria" neznačí česky "(1 - 5 sezona)", jak se v anotaci chybně píše.
U této knihy (verze "vazka-225312") je česká překladatelka, což evokuje, že jde o vydání v češtině, ale současně je zde slovensky psaná anotace - jakoby šlo o slovenské vydání. Dokonce i v Bazaru zde někdo nabízí slovenské vydání. Jak je to? Motto vydalo slovenské i české vydání? Se stejnou obálkou? A zpracované stejnou překladatelkou? Protože to považuji za nepravděpodobné, doporučuji prověřit a případně opravit.
Nemůži si pomoct, ale vydání takovéto knihy v tomto termínu působí na mě hrozně tendenčně a populisticky. Jako že "když už dostal tu nobelovku, tak honem honem o něm něco sesmolíme, ať se svezeme na té oživené slávě" .... Pochybuji, že by BD tohle chtěl. Zpívá o něčem úplně jiném.
Witte, přibližně - z přírodopisných filmů - vím, co je to "alfa-samec". Ale co je to, prosím, beta-čtenářka? Jsem z toho úplně "omega" .
Swordie - založit si nový profil jen proto, abyste prohlásil jednu ne moc vysoce hodnocenou knihu za geniální, zavání takovou účelovostí a tendenčností, že soudní čtenář sotva té nálepce může uvěřit. Místo zdůvodnění, proč vám ta kniha přijde geniální, potřebujte napadnout názor předchozího komentujícího v domnění, že když shodíte jeho názor, vylepšíte tím vyznění té knihy. Poněkud krátkozraké!
TakySimona, děkuji a též vyjadřuji radost, že se našla čtenářka, která Hornbymu (i mě) v této věci porozuměla.
janulka1310 - mě by vážně zajímalo, jak jste se díky knize Želary mohla lépe zorientovat v postavách předtím shlédnutého filmu Želary, když film Želary nezobrazuje příběhy z knihy Želary, ale příběh z knihy Jozova Hanule?
Pozoruhodné - již jedna uživatelka má knihu v Právě čtených, jenomže kniha má údajně vyjít až za čtvrt roka. Žeby tou právě čtoucí byla její korektorka?
Terata, nějak se mi ta druhá věta vašeho komentáře nezdá. Nemá tam být místo "není" slůvko "je" ?
Hajka1712 - kde bereš informaci, že tato kniha je již vítězkou ankety Kniha roku 2015? Ten tmavý obdélník vedle obálky pouze značí, že jí lze na ten "titul" - kliknutím do tmavého obdélníku - nominovat, a ne že už zvítězila
A kromě toho - i předchozí ankety o nejlepší knihu roku na této databázi dokázaly, že vítězství v anketě a opravdová literární kvalita jsou dva nesouvisející, někdy dokonce vylučující se pojmy.
Cinik, z vašeho příspěvku usuzuji, že jste další z řady těch, kteří se domnívají, že ateisté jsou nevzdělaní primitivové, zatímco věřící jsou zřejmě ve vašich očích kultivovaní vzdělanci. Jenomže tak to není. To černo-bílé vidění světa vám zřejmě brání vychutnávat barvy duhy a připustit, že lidé se rodí jako ateisté, věřícími se stávají, někdy jimi být přestávají a mezitím někteří ještě stihnout předmět své víry několikrát vystřídat. Navíc to vypadá, že za ty správné věřící považujete výhradně katolíky, což je v 21. století, při současné znalosti rozprostření různých náboženství na mapě světa, opravdu poněkud nedomyšlené.
Ironicky sdělujete, že považujete za zábavné, když se ateista "nedokážete obejít bez termínu z katolické teologie". Stejně by bylo zábavné všimnout si, bez čeho všeho z plodů, myšlenek, nápadů a terminologie bezvěrců, ateistů či inověrců se nedovede obejít katolická církev a její vyznavači. To bychom si pak vzájemně mohli vyčítat ještě dlouho, a stejně bychom se konce nedobrali.
Vidím, že jste se na tuto DK zaregistroval právě dnes - to vás zřejmě vybudila ta potřeba podrážděně reagovat na Lectorův příspěvek a využít ho k obvinění ateistů z nevzdělanosti a primitivnosti. Škoda, že pro účast na knižním webu nemáte i lepší, kultivovanější důvod.
Celou analýzu překladatelčiných chyb i diskuzi k ní jsem si na iLiteratuře přečetla a zaujaly mě zejména tyto skutečnosti:
1. že se někdo domnívá, že odfláknutou práci, kterou docela často prokazuje jedno konkrétní nakladatelství, lze "potrestat" Cenou Skřipec, udělovanou Obcí překladatelů. Já si však myslím, že tak lhostejné, neprofesionální nakladatelství mohou potrestat pouze čtenáři, když frontálně a třeba i manifestačně přestanou jeho produkci kupovat a pošlou ho do konkurzu;
2. že nejvíce se nekompetentní překladatelky zastala ta, která by se naopak - hned jako druhá - měla s omluvou přihlásit ke spoluodpovědnosti za její profesní slehání, a sice její učitelka překladu. A že je to zrovna paní Hejkalová, mě převelice udivilo, tu znám jako osobu samu k sobě náročnou.
3. že nakladatel už věc "řeší", a to tak, že zrovna zmíněnou učitelku a obhájkyni té překladatelky požádal o kritický rozbor zmatlaného překladu. Co to tak asi bude za kritiku, když se ta paní už veřejně překladu i překladatelky zastala a mnohé konkrétně vyjmenované chyby bagatelizovala?
Je to k údivu, ale současně velmi, velmi typické jednání v české nakladatelské a překladové branži.
(Ve středověku řemeslnické gildy dbaly na profesní odbornost a obchodnickou poctivost členů svých cechů, a pro takovéto jednání by zřejmě ze svých řad provinilce vypudily. Jenže kde je středověk a kde je dnes my?)
Dnes, 6.3.16 zde "svítí" oznámení, že knihu nelze komentovat, protože ještě nevyšla, a měla by vyjít 9. března. Je pozoruhodné, že komentovat jí pro její faktickou neexistenci nelze, ale nabízet v Bazaru už ano (viz inzerát). To se zas asi jeden recenzní výtisk někomu nelíbil, že?
Ntb. - jsem upřimně ráda, že nejsem jediná, kdo naletěl a koukal na tu trapnost v domnění, že se to jistě nějak vyvrbí, když je to produkt Anglie :=))), a také že ten můj názor na film a obdiv k architektuře té obce také ještě někdo sdílí. Alespoň se pořád nemusím cítit jako takový exot, který vidí všechno jinak, než druzí. Co na to čtenáři? Opravdu je i ta kniha tak pitomá, jak její filmová verze ?
Včera jsem v TV shlédla britské televizní zpracování tohoto příběhu a musím alespoň sem se vyžalovat a napsat, že něco tak trapného, přepjatého, hysterického, špatně zahraného, nelogického jsem už dávno neviděla. Obrazové zpracování uboze a bez vtipu parodovalo všechna dějová klišé, která jen na téma "bohatá londýnská manažerka zahrabaná v zaostalé vesnici" lze rozehrát. Jediné, co stálo za koukání, byly pohledy na starou tradiční architekturu té obce, kde se to natáčelo. Zdá se, že to byla opravdu autentická obec a její úhlednost byla neuvěřitelná Ale jinak, než děj tohoto vykonstruovaného chaotického příběhu.
fofr1, když už se potřebujete zařadit do houfu těch, kteří tady více či méně úspěšně a vynalézavě propagují a nabízejí své vlastní knižní výtvory, no tak dobrá, ale proč vlastní knize dáváte hodnocení "odpad"? To je omyl, nebo zapracovalo podvědomí?
Učtese: ve svém komentáři, v němž komentujete nejen knihu, ale kupodivu i můj komentář, tvrdíte - na rozdíl odemne - že autorova aktivita žádné události vedoucí k řešení nevyvolala. Tak asi každý z nás četl jinou knihu. Že to řešení nebylo takové, jaké by si byl on přál, to je pravda. Ale nelze říct, že jeho aktivity kolem toho "vycpaného muzejního exempláře" zůstaly bezu odezvy.
marusenka, hledané údaje najdeš pod anotací knihy, stačí si u roku vydání rozkliknout ... více
misa2103 - počet stránek je uvedený pod knihou, tedy pod anotací (142)
bierce, ano, už jsem pochopila. Ale co nechápu je, že když jste tak obětavě vypátral jméno překladatelky této knihy, proč jste to jméno sem, do profilu knihy pod anotací, nevepsal? To by bylo opravdu užitečnější.
"naučit se hovořit při obchodním telefonu" - no to je mi formulace! Nejdřív doporučuji naučit se správně formulovat jednoduché věty, až pak se pouštět do psaní komentářů.
Dominiku Fajkusi, jak vy můžete hrát na piano, když k tomu je zapotřebí cit? Váš blbý, cynický a totálně hnusný komentář nepovažuji jenom za "divný", ale přímo za sprostý, vulgární, arogantní - až tak, že by měl být dosud smazán!
Už dávno jsem toužila po tom, aby se na DK kolem nějaké knihy rozvinula pořádná, vášnivá, třeba i zuřivá diskuse - o jejím námětu, vyznění, chápání, jazykové úrovni, dobou proměnlivém výkladu, pohledu různých generací čtenářů atd. Ale že se tak stane u knihy Honzíkova cesta?!!! Opravdu - některá přání by se člověku neměla plnit.