Koka komentáře u knih
Byl to herec vícero skvělých divadelních a filmových postav, než jenom pana Pávka, ale z knihy poznat, že právě roli toho řidiče ze střediskové vesničky považoval za vrchol své kariéry. Každopádně - právě tou postavou s námi pořád zůstává.
Tolik hlášek a vtipně podaných životních pravd jsem od této knihy vůbec nečekala. Dojem mi kazily pouze části věnované soudobým slovenským politikům, jejichž jména jsou už teď, jenom pár let po realizaci tohoto knižního interview, dávno zapomenuta, bezvýznamná.
Z mnoha moudrých slov o státnutí a stáří alespoň jedno poselství: "Když jsi mladý a máš rande, tak se umyješ, natáhneš džíny, tričko a jdeš. Je dobré mít v kapse pár korun, ale není to podmínkou. Ale když jdeš na rande v našem věku a zapomeneš si některou z věcí, kterou teď vyjmenuji - hůlka, brýle, naslouchátko, zuby, viagra - tak je průser."
Byl to dobrý herec a byl hercem rád: "V tom je herectví úžasné, že můžeš být vrahem, kterému tleskají. Zavraždíš šest lidí a dostaneš kytici. "
Mimořádně široký tematický záběr (od vnitřních dramat přes lokální témata až po celospoločenské bolesti tehdejší Siciílie), různé (a kvalitativně někdy kolísavé) postupy zpracování, protagonisté příběhů z nejnižších, středních i vyšších vrstev.
Díky povídce Výměnek jsem konečně (!) pochopila český výraz "na vejminku".
Povídka Cinci dle mého názoru již předznamenává náměty slavného italského neorealizmu.
Skvělé!
Popisy nesnesitelného vedra a dusné vlhkosti v parném velkoměstě jsou sugestivní, samotný příběh a zejména jeho rozuzlení je už méně přesvědčivé. Pobavily mne jedině dva vtipy o emigrantech.
Žádná kniha mě snad za posledních 20 -30 let neudivila, nepřekvapila, nešokovala a nezaujala natolik, jako tyto vzpomínky L. Reinerové na dobu jejího exilu v letech II. světové války a pak prvních let po válce. Neuvěřitelné! Kdo zná pozdější autorčina díla, nemůže uvěřit, jakou stalinistickou fanatičkou v mládí byla.
Knihu doporučuji všem čtenářům pozdějších hezkých knížek LR - aby získali širší obraz o jejím životě a názorech.
Také tuto knihu doporučuji - jako literaturu faktu - všem, které zajímá exilový odboj i formování a fungování čs. londýnské vlády v letech II. SV (kniha je plná jmen známých nám pak z dějepisu - Beneš, Jan Masaryk, Osuský, Šverma, ... )
A zejména jí doporučuji všem, které by mohla zajímat psychika a postoje jakéhokoliv fanatika, který - i když vysoce vzdělaný, inteligentní, sečtělý, s rozhledem po světových stranách - naprosto nekriticky, bez váhání a slepě mohl uvěřit iluzi a diktátorům.
V textu jsou místa, která svědčí o obrovském literárním talentu autorky - jde zejména o popis dnů a nocí ve vězení a postřehy věnované strašnému, pokryteckému postoji Francouzů poté, co - jakože k jejich překvapení - začíná nacistická rozpínavost pohlcovat i Francii. Ty se však střídají s nepravděpodobonými, až směšnými - nepochybně vykonstruovanými - epizodami, v nichž třeba námořníci na kanadské lodi či náhodní cestující ve vlaku začnou "jen tak" - s dnes neuvěřitelným patosem - veřejně vyprávět o sovětském komunizmu jako jediné naději pro svůj život.
Muselo být pro L. R. jistě těžké prozřít; ovšem její soudruzi, které s takovým nadšením v této knize opěvovala, jí v tom vystřízlivění hodně pomohli - tvrdě a nesmlouvavě.
(SPOILER) Spoiler!!!
Četla jsem to už docela dávno, ale dosud si pamatuji ten údiv, když jsem u jedné povídky (už ani nevím název, ale byla docela vtipná) zjistila, že asi ji nečtu poprvé. Kde jen jsem to už viděla? Až mi zaplo, že povídka o stopách ve sněhu, náhle končících uprostřed snehové pokrývky, je jakýmsi "překladem na téma a variace" povídky Karla Čapka Šlépěje.
Mám věřit, že dva spisovatele z různých konců světa a různých generací napadne tentýž námět?
Občas v zdejších komentářích nacházím s despektem až pohrdáním napsaný odsudek, že nějaká kniha "je poplatná své době" (obyčejně takovou výsměšnou charakteristiku nalepí nějaké knížce komentátorky, které přitom nečtou žádná nadčasová díla - ale to už je jiný příběh).
A právě na formulaci "kniha poplatná své době" jsem si při čtení této opravdu báječné, zajímavé a obohacující knížky vzpomněla. Vyprávění o návštěvě Itálie, Vatikánu, Francie, Andorry, Švýcarska, Belgie, Anglie, Skotska a Walesu paní spisovatelky Sedlmayerové je totiž hodnotné právě tou "poplatností své době".
Je úžasným, autentickým a snad jen velmi málo autocenzurovaným dokumentem o tom, jak ojedinělý cestovatel ze socialistického Československa v polovině 60. let 20. století (1963, 64?) - pokud se mu povedlo probít se tou houštinou zákazů, příkazů, omezení a směl vůbec vycestovat - vnímal země, tehdy zvané "Západ".
Kniha je hodnotná ve dvou rovinách: jednak přináší autentické informace, postřehy o životě v těch zemích, ale na druhou stranu je i výmluvným (místy vtipným, jedinečným, někdy trapným, ale i groteskně -tragickým) dokumentem o tom, jak i vzdělaná, vnímavá a ve své zemi dobře "situovaná" žena - cestovatelka pocházející ze socialistického Československa měla neuvěřitelně zkreslené představy o životě na Západě. Byla otevřená vůči všemu, co viděla a zažila, neskuhrala nad svým žebráckým postavením ubožáka z Východu - turisty bez halíře, živicího se pouze přivezenými konzervami, pohoštěním domácích a spadaným ovocem, ale poctivě zaznamenala pocity ze svého nedůstojného postavení tváří v tvář ohromujícím výlohám obchodů v Salcburku, regálům supermarketů v Paříži nebo jenom nabídce občerstvení na benzínových pumpách. Líbilo se mi, že autorka ve svém cestopisu nedávala moc prostoru dojmům z chronicky známých památkových objektů, ale všímala si zejména všední život měst, vesnic, kempů a mentalitu lidí (čistota či špína na ulicích, sortiment v obchodech, pohostinnost vs. nevšímavost místních obyvatel, pracovní morálka stavebních dělníků, absence jakýchkoliv informací o státě na autě označeném CS, záviděníhodné ale i nepochopitelné prvky životního stylu v navštívených zemích, atd. atd.). Ze všech epizod mne nejvíce nadchla „reportáž“ z návštěvy poutního místa Lurdy.
Ojediněle mě překvapily autorčiny moralistní soudy, zjevně pramenící z předsudků vypěstovaných ideologickým nátlakem v tehdejší ČSSR, ale vždy jsem si uvědomila: „no ano, takový jsme byli…“.
I při všem příkoří, které před a při svých cestách „na Západ“ zažívala, si myslím, že autorce dnes vlastně lze závidět – vždyť tak s údivem, nepoučeně až objevitelsky poznávat Řím, Paříž či Londýn, vychutnávat neznámý nápoj, který jí tak nesmírně chutnal a nazýval se coca-cola, obdivovat neuvěřitelný, s domovem nesrovnatelný a bezplatný (!) servis pro řidiče na benzínkách, uctivě a závistivě pozorovat ruch na frekventovaném mezinárodním letišti (bez šance, že někdy někam odtud poletí) …. to už nikdo z nás, pro které je to vše snadno dosažitelný standard, nezažije.
Už při čtení jsem se v životopisných údajích autorky přesvědčovala, zda se paní Sedlmayerová dožila možnosti volně cestovat a je mi převelice líto, že v době, kdy už to šlo a ona by byla mohla jezdit, poznávat (a vtipně, vnímavě a zajímavě) komentovat cizí státy, měla už tak vysoký věk, že se jí to asi nepovedlo. Tak velmi bych jí to přála!
Moc doporučuji.
Moje první kniha od současného českého autora, ve které jde o lásku a úctu k rodičům, k předkům, kamarádům, v níž se mluví o soudržnosti, mužském přátelství, ztracených i nalezených láskách, o něze vůči vlastním dětem ... a - co mě potěšilo nejvíce - o fotbale, o schopnosti dělit se o radost ze vstřelené branky i zvládat porážky. Pravděpodobně jde o částečně autobiografické dílo.
V záplavě současných námětů, v české literatuře nadmíru frekventovaných, jako jsou konflikty, drogy, nevěry, násilí, beznaděj, mě tato kniha svou citovostí až zaskočila. Místy hrozilo, že některé epizody sklouzávají do sentimentu, ale ta správná fotbalová hantýrka to obyčejně vybalancovala.
Doporučuji.
Velice drsný, krutý příběh, vyznívá věrohodně, autenticky, používá hodně geografických i politických reálií a zmiňuje i Československo.
Zdejší údaje o autorce napovídají, že jde o italský pseudonym americké (?) spisovatelky. Topografii Benátek a okolí i styl benátského života zná moc dobře a v knize to opravdu poznat. Jenom nechápu, proč v textu příběhu jsou - obyčejně ty nejbanálnější - věty, oslovení, povzdechy řečeny italsky. (Připomíná mi to nejslavnějšího literárního Belgičana, který i ty nejnitěrnější pocity dovede vyslovit anglicky - v překladu česky - aby vzápětí nejběžnější formulku souhlasu "přesně tak" řekl francouzsky. Proč?)
Zajímavý, hezký a v literárním zpracování ojedinělý příběh: britské děti, které za II. světové války žily v často bombardovaných městech, jsou postupně "vysídlované" na venkov. Dostávají se i do rodin, které ne vždy mají pochopení pro dětský svět a dušičku. Carrie s bratrem se dostanou do domácnosti tvrdého, nelítostného fanatika, který kromě disciplíny, odříkání a bohabojnosti nezná jiný přístup k lidem, léta tyranizuje i vlastní sestru, která mu posluhuje, a proklína další sestru, která se před léty vdala a odmítla tak jeho svět věčné disciplíny, poslušnosti a skromnosti. Děti se tak nechtěně zapletou do rodinných dramat, přičemž Carrie ve své jednoduchosti a naprosté "nedůvtipnosti" není (na rozdíl od mladšího bratra) schopna prohlédnout úskoky dospělých, kteří dětmi manipulují ve svém zájmu. Nevědomky tak přispěje k vyhrocení letitého rodinného konfliktu a klade si za vinu pak i následnou tragédii.
Naprosto realistický příběh však končí poněkud pohádkově (zlo je potrestáno a dobro žije).
Kniha je napsaná poutavě, zajímavě, jen mám pochybnost, zda to určení uvedené v tiráži "pro čtenáře od 10 let" je namístě; myslím, že příběhu - i když jeho protagonisté jsou děti - spíše porozumí až dospělý.
Naprosto banální události a zážitky autor slovně nafoukl do dramatických kapitol a sobě v dětství zpětně přisoudil nápady a myšlenky, které sotva v 8 letech mohl mít. Dětské zážitky a malá dobrodružství jsou snad v každé kapitolce protkané projevy "třídní výchovy" - nenávisti k nepmanům a komukoliv, kdo měl nějaký majetek (za buržoustský majetek byly považovány i kvalitní boty), nedůvěry vůči cizincům (celé generace sovětských dětí byly vedeny k ostražitosti vůči cizincům, kteří nemohli být ničím jiným, než záškodníky, vyzvědači, agenti cizích mocností ...).
Za zajímavou až dojemnou považuji jedinou epizodu - jak si v roce 1928 kluci hráli na postavy největšího dramatu té doby - ztroskotání vzducholodi Italia s Umbertem Nobile a jeho posádkou, a záchrannou misi ledoborce Krasin, kterou měli možnost - pravděpodobně jako jedinou světovou událost - denně sledovat v rozhlasovém vysílání.
Kniha mě upoutala dvěma motivy: pohledem Američanky (která si - dost překvapivě - zvolila vypravěčem kluka /mladého muže) na české přistěhovalce, kteří koncem 19. století přijížděli na americký Středozápad - jazykově a profesně naprosto nepřipravení, málo kurážní, málo adaptabilní, neschopní odstřihnout se od starých zvyků a hodnot, zato vždy připraveni píli a pracovitost nahrazovat "vyčůraností" a kulišáctvím. Dost málo lichotivý pohled.
Druhým - sice velice kratičkým, ale jak z jiné, šťastné planety převzatým - je motiv obdivu a lásky k divadlu a opeře - k uměleckým produkcím uváděným v prérijních městečkách jenom občas, výjimečně a pouze na ubohé, špatné úrovni, ale přesto zaníceně, oduševněle.
Když vypravěč příběhu popisuje svou fascinaci divadlem při návštěvě představení Dámy s kaméliemi se stárnoucí, opotřebovanou, kulhající herečkou v titulní roli divadelní inscenace prokládané úryvky opery Traviata, běžel mi mráz po zádech. Úplně živě jsem si dovedla představit, jak ohromujícím způsobem mohlo takové představení zapůsobit na diváka, který poprvé v životě - v té pustině, obklíčené jen vlnící se trávou prérie a kousky již obdělávané, osázené půdy - na vlastní (uplakané) oči zažil ten citový uragán dojemného příběhu.
Působivá, zajímavá kniha. Doporučuji.
Skvělá černá groteska! A navíc se autorovi povedlo do příběhu dostat - a naprosto nenuceně - sociální otázky o postavení vykořisťovaných karibských sezónních dělníků na třtinových plantážích, témata lobbování u prodejných politiků, následky hurikánu Katrina a mnohé další motivy ze života, které se ani pracovníkům striptýzových barů nevyhýbají.
Pobavily mnohé hlášky a epizody, třeba taková aktuální:
"Velký zlom v Dilbeckově životě znamenala smrt dvaaosmdesátiletého kongresmana ... Ctihodný starý demokrat byl smrtelně nemocný po většinu posledních tří volebních období a ve sněmovně Kongresu byl málokdy k vidění."
To je tááák strašne smutná kniha :=))) Keby tak pán Čičvák vedel ....... ale opravovať ho nebudem. Snáď len .... aspoň také drobnosti: Kryštál bar nebol v hoteli Devín a Dietrichovcom v Mníchove sotva bolo možné upíjať tuzexový alkohol, keď v tom meste žiaden Tuzex nebol :=)))
Len ma prekvapilo, že v príbehu chýba akákoľvek zmienka o MUDr. Hugovi H.
Ale ináč - to priznávam - prečítala som to na jeden záťah a vložené Čičvákove "eseje" (i keď ich ako eseje možno ani nezamýšľal) ma doslova ohúrili svojou hĺbkou a zacielením.
Nepotěším svým komentářem obdivovatele této knihy, ale ani pan Grossman mě tímto dílem nepotěšil ... Jediné, co mi z knihy utkvělo, je zmínka té "redakce, která dělá editora Kazikova příběhu", o českém spisovateli (!) Milanu Kunderovi a jeho výkladu slova lítost. Že se M. K. dostane do takového příběhu - to bych nečekala.
Ale snad přece jen má četba této knihy (než četba, spíše probíjení se houštinou slov a nepochopitelných obrazů) bude dobrá k tomu, že si časem zkusím přečíst Skořicové krámy Bruno Schulze.
Nejdřív jsem nechápala, proč se mi při čtení této knížečky (ideální velikost i hmotnost, kabelkový rozměr!) pořád vybavuje muzikál Mamma mia!, až někdy za polovinou mi to "zaplo": tak, jako ten ucelený muzikálový příběh je šikovně poskládaný ze separátních, tematicky nesouvisejících hudebních skladeb, aby "navazovaly", i Galantní poklesky L. Š jsou to vlastně sérií vtipů, anekdotických příběhů, průšvihových zážitků, chytrých sentencí, proslavených výroků - umně sestavených tak, aby se všechny udály Ludvíku Šotolkovi nebo jeho blízkým. A funguje to!
Děj nás zavádí do pražské zubní ordinace nejmenované polikliniky v zidealizované době, kdy se ještě k zubaři mohlo chodit kdykoliv, když člověka bolel zub, a nebylo nutno se 4 měsíce předem objednávat; kdy zubaři měli sice málo peněz, ale zato sousedé je oslovovali uctivě a s respektem, kdy útratu ve vinárně bylo možné dočasně krýt jenom vlastním jménem, kdy se na potrat chodilo jen se souhlasem občanské komise a kdy mateřské typy zdravotních sester vládly doktorům a - pochopitelně - i pacientům. Příběh nesmělého zubaře není literárně či dejově sice nic moc, ale je to pohodové, vtipné, jsou tam kromě dobových propriet z 80. let i nadčasové postřehy a číst se to dá (což o 9/10 soudobé knižní produkce tvrdit nemohu), a proto: doporučuji.
Snad nejsilnější příběh, jaký jsem za poslední léta četla. Námět, zpracování, časové "přestřihy" v myšlenkách Jentl, výstavba příběhu, skvostný a bohatý jazyk, zasvěcené vyobrazení pražských reálií - vše mě nadchlo. Úžasné!
Život malého kluka dorůstajícího v jedné domácnosti s psychicky vyšinutou matkou je mnohem hodnověrněji a zábavněji vylíčený v knize Já, Tito a gramofón slovinského autora M. Mazziniho (= doporučuji!).
V Sanajevově jakože autobiografickém příběhu Pochovejte mě pod podlahu jsou dramatické i groteskní epizody příliš okaté, než aby mohly být považovány za autentické, za reálné a už vůbec ne za humorné (v zdejší anotaci - jistě přebraté od vydavatele - se dokonce tvrdí, že jde o vtipný příběh! Kdepak.)
Život dítěte se šílenou babičkou za dob existence Sovětského svazu by - dle mého názoru - nemohl probíhat za natolik lhostejného přihlížení okolí, jako je tomu v této knize, a rozhodně by se z natolik deprimovaného, ustráchaného, nemocného a intenzivně ponižovaného kluka, jak je ten literární Saša, nemohl stát normální člověk - za jakého se vydává autor.
Jediné, co mi na této knize přijde humorné, jsou některé předchozí komentáře čtenářek, které čtou příběh o tom, jak psychicky nemocná osoba týrá svého potomka - vnuka, pro kterého nemá jiné oslovení, než nadávky nejhrubšího zrna, a ty čtenářky příběh "přijmou", ale jeho literární hodnotu "sníží" kvůli těm nadávkám. Copak jim nedošlo, že o TOM právě ten příběh je?! Bez něj by kniha nebyla!
Kromě toho mám docela vážné pochybnosti o českém překladu, zejména překladu těch nadávek: sice neznám tuto knihu v originálu, ale ruských nadávek znám dost na to, abych věděla, že to nejhnusnější oslovení napadnutého člověka zcela určitě nezní "ty hajzle!", což je nejfrekventovanější slovní spojení v této knize. Zdá se mi, jakoby se překladatelka zalekla použít v češtině adekvátní výrazy, které v ruštině jsou opravdu hodně "šťavnaté".
Čtenářům hledajícím skutečně vtipný příběh či opravdu moderní soudobé dílo z ruské současnosti - nedoporučuji.
Ale jinak to za přečtení stojí.
Zvláštní typ jemného situačního humoru, z kterého se čtenář nechechtá, ale z něhož nabyde takový vnitřní úsměv, pohodu. Každé maloměsto světa má své osobnosti, figurky, pošuky, jenomže městečko Medicine River je má obohacené o indiánskou krev, přinášející zvláštní pohled na svět a hodnoty, a navíc zde mnohé situace vyvěrají z přítomnosti nedaleké indiánské rezervace. My, co známe maximálně tak přírodní rezervace, asi zcela ani neporozumíme tomu, jak je možné žít v lidské rezervaci, která vznikla z laskavosti kolonizátorů, ale má své vlastní hodnoty, zákonitosti, vztahy.
Knihu jsem si zvolila po nedávných zprávách z Kanady o objevení tisíců hrobů indiánských dětí, vytržených ze svých domovů a žijících (či spíše hlavně umírajících) v sirotčincích zřízených "bílým křesťanským mužem", a byla to zajímavá konfontace idylického příběhu a nově odkrývané reality.
Mám radost, že této mimořádné a z mnoha hledisek vysoce (obsahově i formou) kvalitní knize jsou zde věnované zasvěcené a příznivé komentáře, plné porozumění a zaslouženého obdivu vůči Juraji Herzovi, jeho filmovému odkazu i vůči jeho životu, který opravdu "vydá na román". Nic výstižnejšího, než napsali čtenáři předemnou, nedovedu dodat.
Snad poznamenám jen jediné, což ovšem až tak s knihou zcela nesouvisí, ale při jejím čtení mně to přišlo na mysl: nikdy, nikdy, nikdy nepochopím židy, přeživší koncentráky, kteří pak - poté, co jejich česká nebo slovenská případně polská či maďarská vlast se k nim obrátily zády - emigrovali do Německa. Do Německa!!! Do toho Německa, odkud jen před pár lety podvyživení, zavšivení, pod lidskou důstojnost ponížení sotva vyvázli! Skutečnost, že takové něco udělal i Juraj Herz, mě vážně zaskočila.
Číst o útrapách kolonistů, zakládajících v divočině nové osady, jsme zvyklí spíše v příbězích odehrávajících se na americkém kontinentu. Zde, na Heinesenově ostrově, na jednom z těch mnoha Faerských, však je jiná "divočina", než na divokém západě: Neúrodná půda, stálá hrozba skalních lavin, trvalá zadluženost všech osadníků, kteří jsou odkázáni na "dary" moře věčně ohrožujícího jejich životy a současně poskytujícího jim jedinou obživu, než se jim povede vydobýt z půdy první výpěstky. A když se k nástrahám přírody přidají špatné lidské vlasnosti - závist, lakota, pokrytectví, tak o tragédie není nouze.
Myslím, že nikdo z nás si nedovede tak těžký, tvrdý a krutý život, jaký žily postavy této knihy, vůbec představit. Příběh končí optimisticky - civilizační pokrok navštíví i rozpadající se osadu a výstavba majáku předznamenává záchranu nejen námořníků, ale i mnohých osadníků, kteří se rozhodli už zůstávat jenom na souši.
Autorovi patří veliký obdiv za to, že dokázal lidi a přírodu svého rodiště zobrazit tak přitažlivě, dramaticky a přitom věcně, nepřepínal ani v zobrazování těžkých chvil, ani v "romantice" lásek a nadějí.
Jedině kapitola XVII mi dělala problémy, ale chápu, že v letech kolem 1910 bylo takové počínání úplně normální.